手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:金融危机:重温过去的经验教训(1)

来源:经济学人 编辑:clover   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Although dangerous financial vulnerabilities in America will take time to build up again, the present financial peace is likely to be far shorter than the 75 years that separated the Depression and the Great Recession.

尽管危险的金融脆弱性在美国要花一定的时间去再次累计,但是,当前的金融和平有可能远远短于间隔了大萧条和大衰退的75年。
That would be less troubling had the world made itself more robust to future crises after the last one.
要是世界各国在上次危机后使自己在面对未来危机时更加强健,这种情况就会不那么令人揪心了。
In the years after the Depression, sweeping banking and financial reforms created new regulatory institutions and placed tight constraints on financial behaviour, which made finance a very boring industry for most of the next half-century.
在大萧条之后的数年间,全面的银行业和金融改革造就了各种全新的监管制度,并对金融行为施加了严格的限制,这一度使得金融在接下来的50年中成为一种非常枯燥的行业。

eco180312.jpg

From the 1980s to the 2000s, those restrictions were largely undone: banks were given freer rein over the activities they could engage in and products they could create.

在上世纪80年代到本世纪头十年间,这些限制打都被废除了:银行被赋予了对其可能从事的行为以及可能创造出来的产品的更自由的掌控。
The financial crisis could not have occurred without this liberalisation.
这场金融危机要是没有这种自由化是不可能爆发的。
Yet in its wake, the financial sector has been treated relatively gently.
然而,在其爆发之后,金融部分却受到了相对温柔的对待。
Oversight and disclosure have been improved and capital-adequacy rules toughened.
监督和披露得到了改善,资本充足性规则得到了强化。
But some of these rules are now being relaxed, at least in America, and the financial industry's weight in the world economy has scarcely changed.
但是,其中的一些规则如今,至少是在美国,正在得到松绑。同时,金融行业在世界经济中反而分量几乎没有变。
As a share of American GDP it has actually increased somewhat since 2007.
作为美国GDP的一项占比,自2007年以来,它实际上是增加了。
The stabilisation policies used in the Great Recession were vastly superior to those of the Depression.
较之大萧条期间,用于大衰退中的各种稳定政策高明了许多。
But today's governments have done a worse job of learning from experience than did their forebears.
但是,较之他们的前辈,今天的各国政府在从经验中吸取教训这个方面就做得差的远了。
Franklin Roosevelt did not simply seek to restore growth.
富兰克林·罗斯福没有简单地寻求恢复增长。
Rather he promised reflation in order to make up the ground lost during the downturn.
相反,他承诺了通胀,以便收回衰退中的失地。

重点单词   查看全部解释    
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
boring ['bɔ:riŋ]

想一想再看

adj. 令人厌烦的

 
fruition [fru:'iʃən]

想一想再看

n. 结果,成就,实现

 
disclosure [dis'kləuʒə]

想一想再看

n. 揭发,败露

 
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开

 
thorough ['θʌrə]

想一想再看

adj. 彻底的,完全的,详尽的,精心的

 
superior [su:'piəriə]

想一想再看

n. 上级,高手,上标
adj. 上层的,上好

联想记忆
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
relaxed [ri'lækst]

想一想再看

adj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(

 

发布评论我来说2句

    英语学习专题

    • 英语听写训练
      听写强化训练系统有听写比对,按句停顿,中文翻译、听写错词提示等特色功能.
    • 经济学人中英双语版
      提供经济学人中英双语版文章、音频、中英字幕,类别包括文艺、人物、科技、商业等..
    • 可可英语微信:ikekenet
      关注可可英语官方微信,每天将会向大家推送短小精悍的英语学习资料..

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。