手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

在政府的政策之下遭遇创伤的6岁女孩

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.

那是一个温暖的早晨,教室里六岁的孩子们都围着我。

One by one, they cheerfully hug one of their friends who just came back home from a trip.

他们一个接一个,兴高采烈地拥抱一位刚旅行回家的朋友。

They comment on her new dress and her new hairstyle.

他们谈论着她的新衣服和新发型。

But the girl does nothing. She looks towards the distant horizon, eyes fixed.

但这个女孩什么也没做。她盯着遥远的地平线,目光凝滞。

The kids start wondering why she doesn't speak.

孩子们开始纳闷为什么她不说话。

The girl's name is Adayanci, and the trip she has just returned from is not a vacation.

女孩的名字叫阿达扬奇,她刚刚回来的这次旅行并不是去度假了。

She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.

2018年5月,她和父亲离开危地马拉前往美国。

Several months later, she's back, but she has gone silent.

几个月后,她回来了,但她一直沉默不语。

I'm filming this, feeling overwhelmed, and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.

我正在拍摄这个纪录片,感觉很难受,不忍心透过相机取景器去看背后的故事。

Her post-traumatic stress disorder is so visible. I am in tears.

她的创伤后应激障碍非常明显。我流下了心疼的泪水。

I am a journalist who documents aftermaths for a living.

我是一名记者,专门记录创伤情绪。

The impact, the invisible consequences. What happens when the media spotlight is gone?

影响,无形的后果。当媒体的聚光灯消失后会发生什么?

That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people deeply affected by trauma.

这就是为什么我花了数百个小时倾听和观察那些深受创伤影响的人。

Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor and immigration enforcement.

被贩卖、强奸、奴役、强迫劳动和移民执法的幸存者。

Different from the job of psychiatrist and aid workers, I've dedicated my life to listening to them to make their stories public, in first person, in their own voice.

与精神科医生和救援工作者的工作不同,我一生都在倾听他们的故事,用他们自己的声音,用第一人称,把他们的故事公之于众。

Despite all of the limitations of words and photographs and films, I believe better stories about the effects of trauma in people's lives are essential.

尽管文字、照片和电影都有其局限性,但我相信用更好的故事去讲述人们生活中的创伤影响至关重要。

They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.

它们可以让我们看到看似抽象的政府政策所产生的真实后果。

They can trigger understanding across political divides and awaken our universal sense of empathy.

它们可以引发跨越政治分歧的理解,唤醒我们普遍的同理心。

Survivors like the now deceased Jennifer taught me that brutal bondage does not happen far away.

像现已去世的詹妮弗这样的幸存者告诉我,残酷的奴役离我们并不远。

David taught me the horrors refugees flee from are scarier than any obstacle in the quest for safety.

大卫告诉我,难民拼命远离的恐惧比在寻求安全的过程中所遇到的任何障碍都更可怕。

Adayanci brought home for me that governments of developed nations also harm using trauma as a weapon.

阿达扬奇让我明白,发达国家的政府也会把创伤当做武器去伤害别人。

The word "trauma" comes from ancient Greek. It's the word for "injury".

“创伤”这个词来源于古希腊语。是“伤害”的意思。

QQ截图20210720163508_副本.png

It's the psychological wound that stays after something really terrible has happened to us.

这是一种心理上的创伤,发生一些非常可怕的事情后,这种情绪会一直存在。

It affects our body, our mind, our memory and our sense of safety in the world.

它会影响我们的身体、思想、记忆以及我们在这个世界上的安全感。

War, violence, kidnapping, torture, they are all causes of trauma.

战争、暴力、绑架、酷刑,这些都可能造成创伤。

But it does not only happen far away, far from you.

但它并不只发生在遥远的远方。

In the United States, for example, several large-scale community studies have shown that exposure to violence and terror, like rape, domestic abuse or trafficking are common and damaging in times of peace.

例如,在美国,几项大规模的社区研究表明,在和平时期,遭受暴力和恐怖袭击,如强奸、家暴或人口贩卖很常见,并且极具破坏性。

What I witnessed in that classroom in Guatemala was the aftermath of the zero-tolerance policy.

在危地马拉的那个教室里,我看到的就是零容忍政策所带来的后果。

It separated children from parents at the US-Mexico border.

它在美墨边境将儿童与父母生生分开。

Adayanci was sent to a shelter and two foster families while her dad was deported.

父亲被驱逐出境时,阿达扬奇被送到了一个收容所和两个寄养家庭。

In her despair, she took a pair of scissors and cut her own hair as a form of protest.

绝望中,她拿起一把剪刀剪掉自己的头发以示抗议。

A psychologist diagnosed her with acute stress, warning it would become post-traumatic stress disorder the longer time passed.

一位心理学家诊断她患有急性应激障碍,并提醒说,随着时间的推移,这可能会变成创伤后应激障碍。

The damage of this type of separation at an early age, just like other forms of abuse, can be permanent if the child doesn't receive help.

与其他形式的虐待一样,如果孩子没有得到帮助,这种从小与父母分离的伤害可能是永久性的。

In order to justify this kind of violence, there is a will to make certain people seem very different from us.

为了证明这种暴力的正当性,他们想要让某些人显得格格不入。

Evil, rapists, animals, criminals. Stripping off their humanity is a deliberate technique used by governments with plenty of examples in history books.

恶魔、强奸犯、畜生、罪犯。剥夺他们的人性是政府刻意使用的手段,历史书上有很多这样的例子。

In this case, the so-called evil, criminal and animal was a shattered six-year-old girl.

在这个案例中,所谓的恶魔、罪犯和畜生是一个心碎的六岁女孩。

We published Adayanci's documentary. The story won a World Press Photo award thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.

我们出版了阿达扬奇的纪录片。这篇报道获得了世界新闻摄影奖,因此,阿达扬奇也在危地马拉接受了治疗。

She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.

她正在慢慢恢复,一边跳舞一边做着白日梦。

But most others have not gotten access to care. Hundreds haven't even been reunited with their families.

但其他大多数人都没有获得医疗服务。数百人甚至还没有与家人团聚。

The trauma these policies cost can have generational effects.

这些政策所造成的创伤可能会产生世代的影响。

Even in Adayanci's fortunate case, the family has no institutional support and is in deep debt.

即使是幸运的阿达扬奇,他的家庭也没有制度上的支持,而且负债累累。

We humans heal from trauma through feeling safe, through storytelling and through establishing connection with others in our communities.

人类会通过安全感、讲故事和与社区中的其他人建立联系来治愈创伤。

For this little girl reframing the story she will tell herself it's part of her healing.

对这个小女孩来说,讲述这个故事,她会告诉自己这是她疗伤的一部分。

For us as a society, reframing her story and pressuring our governments to do better is part of reclaiming our dignity as equals. Thank you.

对社会来说,讲述她的故事并迫使我们的政府做得更好,是恢复我们平等尊严的一部分。谢谢!

重点单词   查看全部解释    
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注释,评论; 闲话
v. 注释,评论

联想记忆
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇护所,避难所,庇护
v. 庇护,保护,

联想记忆
empathy ['empəθi]

想一想再看

n. 移情作用,共鸣,执着投入

联想记忆
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
protest [prə'test]

想一想再看

n. 抗议,反对,声明
v. 抗议,反对,申明

联想记忆
justify ['dʒʌstifai]

想一想再看

vt. 替 ... 辩护,证明 ... 正当

联想记忆
psychological [.saikə'lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 心理(学)的

 
psychiatrist [sai'kaiətrist]

想一想再看

n. 精神病医师,精神病学家

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。