手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

美罪犯保释期间--寻找妻女复仇(下)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
Zfut)i1DZXBbJHIsaSxNHpS[&bsHY

Lindsey struggled to tell the story through tears, indicating where on her body Cox had touched her as her mother lay dying.[qh]

-oDcH02EHGHqR

林赛噙着眼泪挣扎着讲述这个故事,指出当她母亲躺着奄奄一息时,考克斯触碰过她身体的哪个部位FSaMBPf=AdJ1k3Ht。 [qh]

*gz,(*Lwck

Over the course of approximately eight hours, police gathered outside the trailer and attempted to negotiate with Cox. [qh]

,vPG0,BxCN=LP

在大约8个小时的过程中,警察聚集在拖车外面,试图与考克斯谈判%N;5J~AajNH#。 [qh]

0b;z#5n1Dl(q&l

Occasionally, he would take to the telephone to spew poison at the police (if law enforcement tried to breach the premises, he warned, he would be “going for head shots”) or at Benny, Kim’s father,[qh]

7IBBe;Kdy,P2-hR

偶尔,他会拿起电话,向警察放狠话(他警告说,如果执法人员试图闯入房屋,他就会“爆头”),或者朝金的父亲放狠话, [qh]

q#sZNw3N)oCfaX

whom he seemed to delight in tormenting with details of his daughter’s imminent death, at one point informing Benny that Kim was “bleeding like a stuck pig.”[qh]

hl0TA7kNEjiGdzdH~

他似乎很喜欢用女儿临近死亡的细节折磨本尼,有一次他告诉本尼,金“像被困住的猪一样在流血”9p!i_i(9epl。 [qh]

)FJmIcb⩔s.fO9(5e0

On the phone, Cox told his sister Sharlott’s husband that he had a bullet for Lindsey and another for himself, and yet that isn’t how the assault came to an end: [qh]

Ts)gFpt46q+L[fa4q

在电话中,考克斯告诉他姐姐夏洛特的丈夫,他对着林赛开了一枪,对着自己开了一枪,但袭击并不是这样结束的: [qh]

SS-1R0OZ,S-8pOzf%=Ee

Eventually, around 3:30 in the morning, a SWAT team stormed the trailer. [qh]

KF]bv8lyyi77c7XmVDkt

最终,在凌晨3:30左右,一支特警队冲进了拖车qGZ*)2SD.W4Zcd.~V。[qh]

rT3!(*Wt2V+GN6

The officers rescued Lindsey and her half-brother and arrested Cox. Kim was already dead.[qh]

Urq9JxeWE_.fvkJ%Li&

警察救出了林赛和她同父异母的哥哥,并逮捕了考克斯)#9Q22)[04fv!G_Ht@。 金已经死了3lIYoo]CnSd7H|fe。 [qh]

8U6BW~vitAa5@

Cox pleaded guilty to charges of capital murder, sexual battery, burglary, kidnapping, and firing into a dwelling.[qh]

ds(r5sk5IQo8A[q

考克斯承认犯有谋杀罪、性侵犯罪、盗窃罪、绑架罪、承认向一所住宅开了枪h5)q96W)LOx-x||SEV;#。 [qh]

jx;p)T7k_AU4E

If he meant to avoid the death penalty with a swift and complete admission of guilt, he failed.[qh]

ER^t.[Wj-k[isq0

如果他想通过迅速彻底认罪来避免死刑,他失败了z7lNd#Kt;JK3y]aD。[qh]

Os7MS=lYfee[hStWp

In September 2012, the jury returned a unanimous verdict sentencing Cox to death.[qh]

7p5@J,4zhv~

2012年9月,陪审团一致裁定考克斯死刑16jx.Qt|p(SmRlWY。 [qh]

4uTa;r6j6kxja

For a time, it seemed as though Cox would, like most prisoners condemned to die, fight his fate.[qh]

_EsiSyHWh7VkG_Qm

有一段时间,考克斯似乎要像大多数死刑犯一样,与命运抗争p_q)loy&r*YBrsC。 [qh]

UR+%Ok)*q0lK

In 2016, his attorneys began filing the sundry motions associated with post-conviction relief.[qh]

[CYiUxRi0(p^

2016年,他的律师开始提交与定罪后救济相关的各种动议L)whjsG92#~nFE。 [qh]

^YZ9;z~[jvb

But by the summer of 2018, Cox had begun communicating directly with the Mississippi Supreme Court, sending handwritten letters demanding that his lawyers be fired and all appeals be waived.[qh]

jBiE3DvEiOf

但到了2018年夏天,考克斯开始与密西西比州最高法院直接沟通,发送手写信件,要求解雇他的律师,放弃所有上诉^wbVSAaF!;jjoMVUdL。 [qh]

lxZaXKjIo,RmxxcQ

Cox had come to a new faith, he said, and he wanted to die as soon as possible.[qh]

oZ3~;H@A_mTHCo@[4_

考克斯产生了新的信念,他说,他想尽快死去v%z_+AWTXi。 [qh]

Ncc]a#dHhqe2P+4v

“I seek in earnest to wave all my appeals immediately, I seek to be executed as I do here this day stand on MS Death row a guilty man worthy of death,” he wrote. [qh]

KdsDA21_p#@tWv|(I(.

他写道:“我真诚地寻求立即放弃我所有的上诉,我寻求像今天这样站在死囚区被执行死刑,一个罪有应得的人I4KTYj0(Z]&。” [qh]

3GJtVK,POuHfH

Spiritual awakening notwithstanding, Cox was unrepentant. [qh]

S,]T[hDTKf6H5Nw4=yK

尽管精神觉醒了,考克斯还是不悔改aaK&%Yx]aiq4b~Z^E;.3。 [qh]

@m7~]Vby[ToJRfj

When overt hostility failed to elicit the instantaneous response Cox was looking for, he offered a constitutional plea. [qh]

xWh;_nF;[]2&pLs

当公开的敌意未能引起考克斯所期望的即时反应时,他提出了宪法抗辩KVZ#^OIWAH。 [qh]

(z)~a1e2TDL

“I am Anabaptist,” he wrote some weeks later, “namely, old order Amish, & it is in conflict with my religeon to have lawyers.”[qh]

T%(7G75ztJwkA

“我是再洗礼派教徒,”几周后他写道,“也就是说,我是旧秩序的阿米什人,我的宗教信仰不允许我请律师K9Tv*8m;pM1Bt~m(Xl[。” [qh]

7~.z(*)XN1X@2w

Five days later, Cox’s lawyers filed a motion to retract all of Cox’s efforts to waive his appeals. [qh]

NX=xL3-S7t2P

五天后,考克斯的律师提交了一份动议,撤销考克斯放弃上诉的所有努力^MEPx9eaIV;0%RFRZ@。[qh]

l7ds&c@V1RyORcxTJT

Cox had been extremely depressed when he sent the letters, they wrote, but he had since spoken with them and changed his mind about his situation.[qh]

mOU(QOGX;HtX#

他们写道,考克斯写信的时候非常沮丧,但后来他和他们谈过了,并改变了对自己处境的看法5vQGYw#Ma6D(]6tG。[qh]

BVM1xKahiP);xE3]bm4+;5LwTiI7_7e7F6i@0b~eWc
重点单词   查看全部解释    
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
depressed [di'prest]

想一想再看

adj. 沮丧的,降低的,不景气的,萧条的,凹陷的,扁平

联想记忆
constitutional [.kɔnsti'tju:ʃənl]

想一想再看

adj. 宪法的,合乎宪法的,体质的,组成的 n. 散步

 
poison ['pɔizn]

想一想再看

n. 毒药,败坏道德之事,毒害
vt. 毒害,

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
imminent ['iminənt]

想一想再看

adj. 逼近的,即将发生的

联想记忆
approximately [ə'prɔksimitli]

想一想再看

adv. 近似地,大约

 
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪审团,评委会
adj. 临时用的

联想记忆
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心灵的,与上帝有关的
n.

联想记忆
breach [bri:tʃ]

想一想再看

n. 裂口,破坏,违背,(浪的)冲击,决裂
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。