手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

一位从未存在过的伟大数学家

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

When Nicolas Bourbaki applied to the American Mathematical Society in the 1950s, he was already one of the most influential mathematicians of his time.

当尼古拉斯·布尔巴基在20世纪50年代向美国数学学会递交申请时,他已经是当时最具影响力的数学家之一。
He'd published articles in international journals and his textbooks were required reading.
他在国际期刊上发表了许多研究,所攥写的教科书也成为了教学必读物。
Yet his application was firmly rejected for one simple reason -- Nicolas Bourbaki did not exist.
然而他的申请却遭到了果断的拒绝,而原因只有一个--尼古拉斯·布尔巴基本人并不存在。
Two decades earlier, mathematics was in disarray. Many established mathematicians had lost their lives in the first World War, and the field had become fragmented.
二十年前的数学教学混乱不堪。许多颇有成就的数学家们在一战时失去了性命,使得该领域变得支离破碎。
Different branches used disparate methodology to pursue their own goals.
不同分支使用不同的方法论来追求自己的目标。
And the lack of a shared mathematical language made it difficult to share or expand their work.
缺乏共同的数学语言导致数学家们很难分享自己的成就,并拓展自己的研究。
In 1934, a group of French mathematicians were particularly fed up.
在1934年,一群法国的数学家们受够了这种现状。
While studying at the prestigious ?cole normale supérieure, they found the textbook for their calculus class so disjointed that they decided to write a better one.
在享有声望的巴黎高等师范学校就学期间,他们发现自己所用的微积分教科书上的内容竟然如此脱节,因此他们决定撰写一部更好的教材。
The small group quickly took on new members, and as the project grew, so did their ambition.
他们的小组很快有了新成员的加入,随着项目的扩大,他们的野心也越来越大。
The result was the "Eléments de mathématique," a treatise that sought to create a consistent logical framework unifying every branch of mathematics.
他们的最终成果便是《数学要素》,一个创造了统一逻辑框架的论文合集,合并了每一个数学的分支。
The text began with a set of simple axioms -- laws and assumptions it would use to build its argument.
该书的内容以一组简单的公理开篇--用来支持其论点的定理和假设。
From there, its authors derived more and more complex theorems that corresponded with work being done across the field.
自此以后,该书的作者们得出了越来越多复杂的定理,与各个跨领域的结论相对应。
But to truly reveal common ground, the group needed to identify consistent rules that applied to a wide range of problems.
但为了能够真正揭示理论的共同点,这群人还需要制定一套适用于各种各样问题的统一规则。
To accomplish this, they gave new, clear definitions to some of the most important mathematical objects, including the function.
为此,他们为一些重要的数学概念赋予了新颖、清晰的定义,包括函数。
It's reasonable to think of functions as machines that accept inputs and produce an output.
一个普遍的解释是将函数比作机器,它接受输入并产生输出。

QQ截图20220704105237.png

But if we think of functions as bridges between two groups, we can start to make claims about the logical relationships between them.

但如果我们将函数想像成连接两组数字的桥梁,我们就可以定义它们之间的逻辑关系。
For example, consider a group of numbers and a group of letters.
比如,将一组设为数字,一组设为字母。
We could define a function where every numerical input corresponds to the same alphabetical output, but this doesn't establish a particularly interesting relationship.
我们就可以将函数定义为:每一个数字的输入都有相同字母的输出,但这并不能建立一个有趣的关系。
Alternatively, we could define a function where every numerical input corresponds to a different alphabetical output.
或者,我们可以定义一个函数为:每一个数字的输入都有不同字母的输出。
This second function sets up a logical relationship where performing a process on the input has corresponding effects on its mapped output.
第二个函数确立了一个逻辑关系:对输入执行一系列操作会对其映射的输出产生相应的影响。
The group began to define functions by how they mapped elements across domains.
小组成员开始根据函数如何映射输出来对其进行定义。
If a function's output came from a unique input, they defined it as injective.
如果一个函数的输出来源于一个独有的输入,他们便将其定义为内射函数。
If every output can be mapped onto at least one input, the function was surjective.
如果每个输出都可以被映射到至少一个输入上,那该函数就被称为满射函数。
And in bijective functions, each element had perfect one to one correspondence.
在双射函数中,每个元素都有一一对应的输入或输出。
This allowed mathematicians to establish logic that could be translated across the function's domains in both directions.
这就让数学家们得以构建能够在函数域中来回转换的逻辑。
Their systematic approach to abstract principles was in stark contrast to the popular belief-- that math was an intuitive science, and an over-dependence on logic constrained creativity.
他们对于抽象原理的系统性解释与数学是一门直觉科学的普遍看法形成了鲜明的对比,而且后者认为,对逻辑的过度依赖限制了创造力。
But this rebellious band of scholars gleefully ignored conventional wisdom.
但这组叛逆的学者毅然拒绝了传统。
They were revolutionizing the field, and they wanted to mark the occasion with their biggest stunt yet.
他们在为这个领域带来革命,并想用一个噱头来纪念它。
They decided to publish "Eléments de mathématique" and all their subsequent work under a collective pseudonym: Nicolas Bourbaki.
他们决定将《数学要素》和其余所有的研究成果用一个集体的化名发表:尼古拉斯·布尔巴基。
Over the next two decades, Bourbaki's publications became standard references.
在接下来的二十年中,在布尔巴基名下发表的研究变成了标准参考资料。
And the group's members took their prank as seriously as their work.
这组数学家也像对待自己的研究一样,一直非常认真地对待这场恶作剧。
Their invented mathematician claimed to be a reclusive Russian genius who would only meet with his selected collaborators.
他们凭空创造的这个数学家声称自己是一位隐居的俄罗斯天才,只与他指定的合作人见面。
They sent telegrams in Bourbaki's name, announced his daughter's wedding, and publicly insulted anyone who doubted his existence.
他们还以布尔巴基的名义发送电报,宣布了他女儿的婚礼,并公开羞辱了所有质疑他存在的人。
In 1968, when they could no longer maintain the ruse, the group ended their joke the only way they could.
但到了1968年,他们无法再继续维持这场骗局,于是以唯一可行的方式结束了这场恶作剧。
They printed Bourbaki's obituary, complete with mathematical puns.
他们公布了布尔巴基的讣告,里面包含了许多数学双关语。
Despite his apparent death, the group bearing Bourbaki's name lives on today.
尽管他已经“去世”,但这个以他的名字命名的组织至今依然存在。
Though he's not associated with any single major discovery, Bourbaki's influence informs much current research.
虽然他的成就并不包含任何重大的发现,但布尔巴基的影响体现在了很多现代的研究中。
And the modern emphasis on formal proofs owes a great deal to his rigorous methods.
现代对形式证明的重视很大程度上要归功于他严谨的方法。
Nicolas Bourbaki may have been imaginary -- but his legacy is very real.
尼古拉斯·布尔巴基可能是虚构的--但他对世人的遗赠是真实存在的。

重点单词   查看全部解释    
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
conventional [kən'venʃənl]

想一想再看

adj. 传统的,惯例的,常规的

 
calculus ['kælkjuləs]

想一想再看

n. 微积分

 
alphabetical [.ælfə'betikəl]

想一想再看

adj. 按字母表顺序的

 
consistent [kən'sistənt]

想一想再看

adj. 始终如一的,一致的,坚持的

联想记忆
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 
genius ['dʒi:njəs]

想一想再看

n. 天才,天赋

联想记忆
element ['elimənt]

想一想再看

n. 元素,成分,组成部分,(复数)恶劣天气

 
function ['fʌŋkʃən]

想一想再看

n. 功能,函数,职务,重大聚会
vi. 运行

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。