President Biden is facing an alarming level of doubt from inside his own party, with 64 percent of Democratic voters saying they would prefer a new standard-bearer in the 2024 presidential campaign, according to a New York Times/Siena College poll, as voters nationwide have soured on his leadership, giving him a meager 33 percent job-approval rating.
据纽约时报和锡耶纳学院联合进行的一项民调显示,拜登总统正面临着党内令人担忧的质疑,64%的民主党选民表示,他们更希望在2024年总统竞选中有一位新的领袖,因为全国选民对他的领导能力感到不满,对他的工作满意度只有可怜的33%。
Widespread concerns about the economy and inflation have helped turn the national mood decidedly dark, both on Mr. Biden and the trajectory of the nation.
对经济和通胀的普遍担忧,让整个国家的情绪明显变得黯淡,对拜登和美国的发展轨迹都是如此。
More than three-quarters of registered voters see the United States moving in the wrong direction, a pervasive sense of pessimism that spans every corner of the country, every age range and racial group, cities, suburbs and rural areas, as well as both political parties.
超过四分之三的登记选民认为美国正在朝着错误的方向前进,悲观情绪无处不在,遍及全国各个角落,各个年龄层、各个种族群体,各个城市、郊区、农村地区,以及两个政党。
Only 13 percent of American voters said the nation was on the right track — the lowest point in Times polling since the depths of the financial crisis more than a decade ago.
只有13%的美国选民表示,美国正走在正确的道路上,这是自十多年前金融危机最严重时期以来纽约时报民调结果的最低点。
For Mr. Biden, that bleak national outlook has pushed his job approval rating to a perilously low point.
对拜登来说,黯淡的国家前景将他的工作支持率推到了危险的低点。
Republican opposition is predictably overwhelming, but more than two-thirds of independents also now disapprove of the president’s performance, and nearly half disapprove strongly.
共和党的反对可想而知是压倒性的,但超过三分之二的无党派人士现在也不赞成总统的表现,近一半的人表示强烈反对。
Among fellow Democrats his approval rating stands at 70 percent, a relatively low figure for a president, especially heading into the 2022 midterms when Mr. Biden needs to rally Democrats to the polls to maintain control of Congress.
在民主党同僚中,他的支持率为70%,这对于总统来说是一个相对较低的数字,尤其是在2022年中期选举之际,拜登需要召集民主党人参加投票,以维持对国会的控制。
In a sign of deep vulnerability and of unease among what is supposed to be his political base, only 26 percent of Democratic voters said the party should renominate him in 2024.
只有26%的民主党选民表示,民主党应该在2024年再次提名他,这显示出他的政治基础非常脆弱和不安。
Mr. Biden has said repeatedly that he intends to run for re-election in 2024.
拜登曾多次表示,他打算在2024年竞选连任。
At 79, he is already the oldest president in American history, and concerns about his age ranked at the top of the list for Democratic voters who want the party to find an alternative.
现年79岁的他已经是美国历史上年龄最大的总统,对他的年龄的担忧是民主党选民最关心的问题,民主党选民希望党内可以找到替代总统。
The backlash against Mr. Biden and desire to move in a new direction were particularly acute among younger voters.
在年轻选民中,对拜登的强烈反对和向新方向迈进的愿望尤其强烈。
In the survey, 94 percent of Democrats under the age of 30 said they would prefer a different presidential nominee.
在调查中,在30岁以下的民主党人中,94%的人表示,他们更希望有一位不同的总统候选人。