“I’m just going to come out and say it: I want younger blood,” said Nicole Farrier, a 38-year-old preschool teacher in East Tawas, a small town in northern Michigan.
“我就直截了当地说:我想要年轻的血液,”密歇根州北部小镇东塔瓦斯38岁的幼儿园教师妮可·法里尔说。
“I am so tired of all old people running our country. I don’t want someone knocking on death’s door.”
“我厌倦了全是老年人管理我们的国家。我不想要日落西山的人管理国家。”
Ms. Farrier, a Democrat who voted for Mr. Biden in 2020, said she had hoped he might have been able to do more to heal the nation’s divisions, but now, as a single mother, she is preoccupied with what she described as crippling increases in her cost of living.
法里尔是民主党人,曾在2020年把票投给拜登。她表示,她曾希望他能做更多的事情来弥合这个国家的分歧,但现在,作为一名单身母亲,她专注于她所说的生活成本大幅上涨。
“I went from living a comfortable lifestyle to I can’t afford anything anymore,” she said.
她说:“我曾经过着舒适的生活,现在我再也买不起任何东西了。”
Jobs and the economy were the most important problem facing the country according to 20 percent of voters, with inflation and the cost of living (15 percent) close behind as prices are rising at the fastest rate in a generation.
20%的选民表示,就业和经济是美国面临的最重要问题,而通货膨胀和生活成本紧随其后,15%的选民认为这些是最重要的问题,物价正以一代人以来的最快速度上涨。
One in 10 voters named the state of American democracy and political division as the most pressing issue, about the same share who named gun policies, after several high-profile mass shootings.
在几起备受瞩目的大规模枪击事件之后,10%的选民认为美国的民主状况和政治分歧是最紧迫的问题,相同比例的人认为枪支政策是最紧迫的问题。
More than 75 percent of voters in the poll said the economy was “extremely important” to them.
本次民调中,超过75%的选民表示,经济对他们“极其重要”。
And yet only 1 percent rated economic conditions as excellent.
然而,只有1%的人认为经济状况良好。
Among those who are typically working age — voters 18 to 64 years old — only 6 percent said the economy was good or excellent, while 93 percent rated it poor or only fair.
在18岁至64岁的正常工作年龄选民中,只有6%的人认为经济状况良好或极好,而93%的人则认为经济状况很差或一般。
The White House has tried to trumpet strong job growth, including on Friday when Mr. Biden declared that he had overseen “the fastest and strongest jobs recovery in American history.”
白宫一直试图宣扬强劲的就业增长,包括在上周五,拜登宣布,他见证了“美国历史上最迅速、最强劲的就业复苏”。
But the Times/Siena poll showed a vast disconnect between those boasts, and the strength of some economic indicators, and the financial reality that most Americans feel they are confronting.
但纽约时报和锡耶纳学院联合进行的一项民调显示,这些吹嘘与一些经济指标的强劲程度,以及大多数美国人感到他们面临的金融现实之间存在巨大的脱节。
“We used to spend $200 a week just going out to have fun, or going and buying extra groceries if we needed it, and now we can’t even do that,” said Kelly King, a former factory worker in Greensburg, Ind., who is currently sidelined because of a back injury.
“我们过去每周花200美元出去玩,或者在需要的时候去购买额外的食品杂货,现在我们甚至都不能这样做,”凯利·金说,她曾是印第安纳州格林斯堡的一名工厂工人,现在因为背部受伤而不能参加工作。
“We’re barely able to buy what we need.”
“我们几乎买不起我们需要的东西。”
Ms. King, 38, said she didn’t know if Mr. Biden was necessarily to blame for the spiking prices of gas and groceries but felt he should be doing more to help.
38岁的金说,她不知道油价和日用品价格飙升是否一定要归咎于拜登,但她觉得他应该做更多的事情来提供帮助。
“I feel like he hasn’t really spoken much about it,” Ms. King said.
“我觉得他没怎么说过这件事,”金说。
“He hasn’t done what I think he’s capable of doing as president to help the American people. As a Democrat, I figured he would really be on our side and put us back on the right track. And I just feel like he’s not.”
“他没有做我认为他作为总统能够做的事情来帮助美国人民。作为一名民主党人,我认为他真的会站在我们这一边,把我们带回正轨。我只是觉得他没有站在我们这一边。”
Now, she said, she is hoping Republicans take over Congress in November to course-correct.
现在,她说,她希望共和党人在11月接管国会,拨正航向。