手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 生命学院 > 正文

摧毁奥斯卡·王尔德(中)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Wilde's criminal trial began at the Old Bailey on April 26.

王尔德的刑事审判于4月26日在老贝利法院开庭。

He faced twenty-five charges, all of which surrounded his sexual relationships with younger men.

他面临25项指控,所有这些指控都围绕着他与年轻男子的性关系。

Wilde continued to deny the allegations and the jury could not reach a verdict, but when the prosecution were allowed to try Wilde a second time he was eventually found guilty.

王尔德继续否认这些指控,陪审团无法做出裁决,但当控方被允许对王尔德进行第二次审判时,他最终被判有罪。

The judge said at his sentencing, “It is the worst case I have ever tried.

法官在宣判时说:“这是我审理过的最糟糕的案件。

I shall pass the severest sentence that the law allows.”

我将做出法律允许的最严厉的判决”。

Wilde was sentenced to two years' of hard labour.

王尔德被判处两年劳役。

Inmates in London's Pentonville Prison, where he was sent, spent six hours a day walking on a heavy treadmill or untangling old rope using their hands and knees.

他被关押在伦敦本顿维尔监狱,那里的囚犯每天要在沉重的跑步机上行走6个小时,或者用手和膝盖解开缠在一起的旧绳子。

For someone of Wilde's luxurious background, it was an impossible hardship.

对于王尔德这样养尊处优的人来说,这无疑是几乎无法想象的生活。

His bed was a hard plank which made it difficult to fall asleep.

他的床是一块坚硬的木板,很难入睡。

Prisoners were kept alone in their cells and barred from talking to one another.

囚犯被单独关在牢房里,禁止相互交谈。

He suffered from dysentery and became physically very frail.

他患了痢疾,身体变得非常虚弱。

After six months, he was transferred to Reading Gaol.

六个月后,他被调到雷丁监狱。

As he stood on the central platform of Clapham Junction, with handcuffs around his wrists, passers-by began to recognise the celebrity playwright.

当他站在克拉珀姆车站中央的站台上,手腕上戴着手铐时,路人开始认出这位名人剧作家。

They laughed and mocked.

他们一直在大笑和嘲讽。

Some even spat at him.

有些人甚至朝他吐口水。

"For half an hour I stood there," he wrote afterwards,"in the grey November rain surrounded by a jeering mob.

他后来写道:“我在那里站了半个小时,在11月的灰蒙蒙的雨中站了半个小时,周围是一群嘲讽我的暴徒。

For a year after that was done to me, I wept every day at the same hour and for the same space of time".

在经历过这件事后的一年时间里,我每天都会在那一小时,每天同样的时间段里哭泣。”

During his last year in prison, Wilde wrote an anguished essay, De Profundis: “I once a lord of language, have no words in which to express my anguish and my shame…

在监狱的最后一年,王尔德写了一篇充斥着痛苦的文章《自深深处》:“我曾经是语言的主人,没有语言来表达我的痛苦和羞愧…

Terrible as was what the world did to me, what I did to myself was far more terrible still…

这个世界对我做的事情很可怕,但我对自己做的事情更可怕…

The gods had given me almost everything.

上帝几乎给了我一切。

But I let myself be lured into long spells of senseless and sensual ease…I allowed pleasure to dominate me.

但我让自己被引诱进入了长时间的毫无意义和感官上的放松…我任由快乐支配着我。

I ended in horrible disgrace.

但我最终以可怕的耻辱告终。

There is only one thing for me now, absolute humility…

现在对我来说只有一件事重要,那就是绝对的谦逊…

I have lain in prison for nearly two years…

我可能已经在监狱里躺了将近两年了…

I have passed through every possible mood of suffering…

我已经经历了所有可能遭受的痛苦…

The only people I would care to be with now are artists and people who have suffered:

现在我唯一愿意与之相处的人是艺术家和那些遭受过苦难的人:

those who know what beauty is, and those who know what sorrow is: nobody else interests me.

那些知道什么是美、什么是悲伤的人:再没有其他人让我感兴趣。

In May 1897, Wilde was finally released.

1897年5月,王尔德终于获释。

He set sail for Dieppe in France the very same day.

同一天,他启航前往法国的迪耶普。

His wife, Constance, had changed her name and moved abroad with their two sons, Vyvyan (now 11) and Cyril (12).

但他的妻子康斯坦斯已经改名,带着他们的两个儿子维维安(现年11岁)和西里尔(现年12岁)搬到了国外。

Wilde would never see his children again; he missed them every day.

王尔德再也见不到他的孩子了,他每天都在想念他们。

Constance agreed to send him money on the condition that he end his relationship with Bosie, but only a few months later, the pair reunited and the money stopped.

康斯坦斯同意给他寄钱,条件是他必须结束与博西的关系,但仅仅几个月后,两人就重聚了,康斯坦斯也停止了金钱的供给。

重点单词   查看全部解释    
handcuffs ['hændkʌfs]

想一想再看

n. 手铐

 
verdict ['və:dikt]

想一想再看

n. 裁定,定论

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
anguish ['æŋgwiʃ]

想一想再看

n. 苦闷,痛苦
v. 使 ... 极苦闷,使

联想记忆
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪审团,评委会
adj. 临时用的

联想记忆
junction ['dʒʌŋkʃən]

想一想再看

n. 联接,会合处,交叉点

联想记忆
senseless ['senslis]

想一想再看

adj. 无感觉的,无意识的,不省人事的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。