手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 生命学院 > 正文

摧毁奥斯卡·王尔德(下)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

They moved to Naples and Wilde began using the name Sebastian Melmoth,

他们搬到了那不勒斯,王尔德开始使用塞巴斯蒂安·梅尔莫斯这个名字创作,

inspired by the great Christian martyr Saint Sebastian and a character from a Gothic novel who had sold his soul to the devil.

灵感来自伟大的基督教殉道者圣塞巴斯蒂安和哥特式小说中的一个人物,他把自己的灵魂卖给了魔鬼。

They hoped to find privacy abroad, but the scandal seemed to follow them wherever they went.

他们希望在国外能有些隐私,但无论他们走到哪里,丑闻似乎都跟着他们。

English patrons recognised them in hotels and demanded they be turned away.

英国游客在酒店里认出了他们,并要求将他们拒之门外。

After Constance stopped sending money, Bosie's mother offered to pay their debts if he returned home and the pair once again parted ways.

康斯坦斯停止寄钱后,博西的母亲提出,如果博西愿意回家,博西的母亲愿意偿还他们的债务,两人再次分道扬镳。

Scorned by many of his former friends, Wilde moved to Paris where he lived in relative poverty.

王尔德被他的许多以前的朋友嘲笑,他搬到了巴黎,在那里他生活地相对艰苦起来。

He spent most of his time and money in bars and cafes, borrowing money whenever he could and drinking heavily.

他把大部分时间和钱都花在酒吧和咖啡馆里,只要有机会就借钱以继续酗酒。

His weight ballooned and his conversation dragged.

他的体重急剧增加,谈话也拖拖拉拉。

He was slowly inebriating himself to death.

他慢慢地把自己变得酩酊大醉。

When a friend suggested he try to write another comic play, he replied: “I have lost the mainspring of life and art … I have pleasures, and passions, but the joy of life is gone.”

当一位朋友建议他尝试再写一部喜剧时,他回答说:“我失去了生活和艺术的主要动力……我有快乐和激情,但生活的乐趣没有了。”

His final piece of writing, a poem, The Ballad of Reading Gaol, was published in 1898.

在他的最后一篇作品,一首于1898年出版的名为《雷丁监狱之歌》的诗中。

The author's name was listed as C.3.3,

他用C.3.3作为自己的署名,

Wilde's cell block and cell number from his time in the prison.

那是他的牢房的区域号和牢房号。

Towards the end of 1900, Wilde developed meningitis and became gravely ill.

1900年底,王尔德患上了脑膜炎,病得很重。

A Catholic priest visited his hotel and baptised him into the church.

一位天主教牧师造访了他的酒店,并在教堂为他洗礼。

He died the following day at the age of 46.

第二天,他去世了,享年46岁。

More than a century later, in 2017, a law was passed to exonerate those who had been convicted due to their sexuality and

一个多世纪后的2017年,英国通过了一项法律,赦免了那些因性取向而被定罪的人,

Oscar Wilde received an official pardon from the UK government.

奥斯卡·王尔德也获得了英国政府的正式赦免。

‘It is hugely important,' declared a government minister, “that we pardon people convicted of historical sexual offences who would be innocent of any crime today.”

一位政府部长说:“这时很重要的一步。我们赦免那些在历史上犯下猥亵罪的人,根据今天的法律他们是无辜的。”

Our society has become generous towards Wilde's specific behaviour—

我们的社会对王尔德的具体行为已经变得更加包容了,

but it remains moralistic towards a huge number of other peoples and ways of life.

但仍然会对其他许多人和他们的生活方式进行道德审判。

Many of us would—across the ages—want to comfort and befriend Oscar Wilde.

我们中的许多人——在各个时代——都试图安慰和帮助像奥斯卡·王尔德这样的人。

It's a touching hope, but one that would be best employed in extending understanding to all those less talented and less witty figures who are right now facing grave difficulties and still, deserve compassion.

这是一个感人的希望,但最好的方法是,将理解的关注范围扩大到所有那些目前面临严重困难但却没有王尔德那么有才华和智慧的人身上,因为他们也是值得同情的。

That would be true civilization and a world in which Wilde's horrifying downfall had not been in vain.

这才是真正的文明世界——一个王尔德的恐怖悲剧没有白白发生的世界。

重点单词   查看全部解释    
ballad ['bæləd]

想一想再看

n. 民歌,歌谣,流行歌曲,情歌

联想记忆
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
saint [seint]

想一想再看

n. 圣人,圣徒
vt. 把 ... 封为圣人

 
scandal ['skændl]

想一想再看

n. 丑闻,中伤,反感,耻辱

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。