手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

新冠三年你过得怎么样?(3)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Right now, survival is victory in this story that we are living.

现在,在我们所处的故事中,所谓的胜利就是活下来。

We are alive during a pandemic. We are winning.

在疫情中,我们活着。我们就赢了。

And just for that, we should be grateful.

光是这一点我们就应该感恩。

And I hope the choices we make in these challenging times will, Inshallah, God willing, lead to a better story for all of us.

我希望,在这些困难时期中我们所做的决策,愿真主愿意,愿上帝愿意,带我们所有人走向更好的故事。

And I believe that begins with choosing to invest in hope during hopeless times.

而我相信,起点就是要在无望的时期选择投资希望。

Thanks so much for that.

非常谢谢,能听到这些真的很棒。

It was really wonderful to hear, and I think we may even hear Nusayba in the background, which is, I think, exciting.

我们好像可以听到背景有纽赛巴的声音,很让人兴奋。

I'm sorry, that's her, it's virtual school, I'm doing the best I can.

抱歉,是她在上虚拟学校,我尽力了。

The wildlings are right there.

野生世界就在那里。

What's keeping us from the wildlings is a very thin wall, so let's pray.

只和我们隔了一道非常薄的墙,咱们祷告吧。

I think we talked about this before we started, that we're all at home right now.

在开始之前我们有谈到,我们现在都在家里,

That's the thing I think we all know. So that's what it is.

我们都知道这一点。事实就是这样。

I think before we dive into just talking more about what you've suggested around growing hope, I'd love to start by talking a little bit about your book "Go Back to Where You Came From," because I think that it will provide a nice foundation for, sort of, understanding your thinking around this and sort of how you've come to really embrace this.

我想,在我们更深入讨论你刚才对于发展希望的建议之前,我一开始想先谈谈你的书,《滚回你的老家》,因为我想这会是个很好的基础,协助了解你在这方面的想法,以及你如何渐渐能够拥抱这一切。

So I guess maybe you could start first by talking about the title of the book.

能否请你从这本书的书名谈起。

You know, it's part memoir, part historical analysis, part how-to guide on being inclusive and creating a place of belonging.

它算是部分回忆录,部分历史分析,部分指南,说明要如何有包容心以及创造归属地。

How did you come up with the title?

你是怎么想出这个书名的?

Why did you choose this for the title of your book?

为什么选用这个书名?

So the title is “Go Back to Where You Came From: And Other Helpful Recommendations on How to Become American.”

书名是《滚回你的老家:及其他关于如何成为美国人的实用建议》。

Very deliberate tongue in cheek, both ugly and funny, right?

非常故意的挖苦,又丑陋又好玩,对吧?

Because I believe that's the lived experience of life.

因为我相信那是人生的体验。

But that's the lived experience of many Americans who are still trying to love a country that doesn't love us back.

但,那是许多像我这样的美国人之亲身体验,仍不断尝试去爱一个不用爱来回应我们的国家。

And so how do you respond to that pain?

你要如何回应那样的痛苦?

And some people cry, as you can tell, I laugh.

有些人用哭泣回应,你可以看得出来,我用的是笑。

And so this book is also an elegy for the rest of us who are still striving to be co-protagonists of this American narrative.

所以这本书也是种哀歌,献给我们其他人,还努力想要在这美国故事当中争取第二主角的其他人。

And the book tries to expand and stretch this country to accommodate all of us to become the multiracial democracy it has to become.

这本书试图扩展延伸这个国家,来容纳我们所有人,成为它必须要成为的多种族民主国家。

Or else I believe it'll all fail.

要不然,我认为它会完全失败。

And it's done with a lot of humor and hope, and throughout the journey, you read the book, you know, I talk about Nusayba's cancer, but there's lots of interesting things that happen to me.

会用许多幽默和希望来谈,整本书的过程都是如此,我会谈到纽赛巴的癌症,但我身上还发生了很多有趣的事。

To put it mildly.

太轻描淡写了。

Yeah, my life is like a telenovela, like a Mexican soap opera for better and for worse.

我的人生就像电视连续剧,墨西哥肥皂剧,不论是好是坏。

And so I hope that when you get to the end part, where I talk about "invest in hope, but tie your camel first," the hope that I give the audience for the future, I don't want it to make it a hallmarky, fake, saccharine, Hollywood ending.

我希望,当你看到最后一部分时,我会谈到“投资希望,但先绑好你的骆驼”,我给予读者的未来希望,我不想写一个正字标记认证、虚假、故作多情的好莱坞结尾。

I want you to really, like, I want it to be earned.

我希望你真的……我希望是挣来的。

And you know, the way to earn it is to confront the horrors, confront the challenges, name it, own it. Talk about the pain, wear the mileage and the scars.

至于要怎么挣,就是要面对恐惧,面对挑战,把它点出来,处理它,谈论那些痛苦,带着走过的经历和伤疤走下去。

But despite all of that, you still persist, right?

尽管这么辛苦,你仍然坚持着,对吧?

And because I agree, I mean, what I said in the speech, the five-minute talk that I just gave you, I believe in it.

因为我认同,我的意思是,我在刚才的五分钟演说中所说的,我深信不疑。

I've been on all the sides in moments of deep despair.

我经历过各种深刻绝望的时刻。

I've been there, of darkness of pain, and I realize if you tap out, it's over.

我走过痛苦的黑暗,我了解到,如果你弃械投降就结束了。

If you tap out, it's done.

投降,就到此为止。

And what I've seen, and we'll probably talk about it because you read the book, in those moments in my life where you feel like it's over, it's done, I'm at the edge of the cliff and I'm about to fall, there's been a plot twist.

而我所见到的,我们可以谈谈因为你读过这本书了,在我人生中的那些时刻,会觉得结束了,没救了,我在悬崖的边缘,我就要掉下去了,剧情却出现了转折。

Like, the the page turns, and with it comes, like, a better story.

好像翻到了下一页,翻到了一个更好的故事。

And so in the book I mention there was a time where I was completely broke, homeless, my parents were in jail, I was taking care of my grandparents.

所以,在书中,我提到有段时间我完全破产了,无家可归,我的父母亲在监狱里,我要照顾我的祖母和外婆。

And I’m like, there’s no way, I couldn’t even imagine my future. I couldn't imagine living to the age of 40.

我无法想像我的未来,我无法想像我能活到四十岁。

I thought I would be dead by 35. I’m being honest with anyone who’s listening.

老实跟大家说,我认为我活不过三十五岁。

My timeline, you know, I imagine a lot, like I said, like Doctor Strange, it ended at 35, I just couldn't imagine it.

如我刚才所言,我像奇异博士,有很多想像,而我的时间表只到三十五岁就结束了,我无法想像后续。

And I just knew that I would die.

我知道我会死。

It’d be over, and I almost did die.

就结束了,而我真的差点死了。

But here I am, sitting in my home, married to a woman who's way better than me, I married way up.

但我现在坐在我家里,娶了一个比我好太多的女人,癞蛤蟆娶到天鹅。

Like, hotter than me, smarter than me, like, it’s ridiculous, not even cool.

她比我更性感、更聪明,很荒谬,一点也不 酷。

And then I got three kids and then Nusayba, who was supposed to die, that’s what they told me, she wouldn’t make it.

接着,我有了三个孩子,接着是本来应该不在世的纽赛巴,他们告诉我她无法活下来。

They said every complication against this girl is happening, you could just hear her chirping right now, I'm sure you guys can hear her chirping, that's Nusayba.

他们说,对这女孩不利的所有并发症都发生了,你现在听到叽叽喳喳的说话声就是纽赛巴。

So you never know, you never know.

所以,你永远不会知道,你永远不会知道。

We have a question that came in from Darcy, where Darcy asked, "The idea of investing in hope is a great one. But how can we make it tangible?

我们收到了达西的问题,达西问:“投资希望的想法是很棒的想法。但我们实际上要如何做?

You mentioned visualization or avoiding complaining, but how else can we actually bring this to life?"

你提到视觉化想像或避免抱怨,但还有什么其他方式可以实现它?

It's a very good question, and that's where I say, tie your camel first.

很好的问题,这时候我就要说,先绑好你的骆驼。

You have to exhaust yourself of every possibility within your control.

你必须要把你能掌控的所有可能性都尝试过。

You know, and after that, you have to let go.

在那之后,就得放手。

重点单词   查看全部解释    
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
deliberate [di'libərit]

想一想再看

adj. 故意的,深思熟虑的,从容不迫的
vi

联想记忆
challenging ['tʃælindʒiŋ]

想一想再看

adj. 大胆的(复杂的,有前途的,挑战的) n. 复杂

 
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
twist [twist]

想一想再看

v. 拧,捻,搓,扭曲
n. 扭曲,盘旋,捻,

 
analysis [ə'næləsis]

想一想再看

n. 分析,解析

联想记忆
complication [.kɔmpli'keiʃən]

想一想再看

n. 复杂,并发症,纠纷

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。