手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第920期:权力的游戏珊莎(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Except your brother, Sansa thought, but she had better sense than to say it aloud.

除了你哥哥,珊莎心想,但她控制情绪,没说出口。

He is a dog, just as he says.

看来,他正如他自己所说,真是一条狗,

A half-wild, mean-tempered dog that bites any hand that tries to pet him, and yet will savage any man who tries to hurt his masters.

一条坏脾气的疯狗,谁想摸他反而被咬,谁想伤他主人他也和谁拼命。

“Not even the men across the river?”

“河对岸那些人你也不怕?”

Clegane’s eyes turned toward the distant fires.

克里冈转头望向远处的火焰。

“All this burning.”

“火,”

He sheathed his sword.

他还剑入鞘。

“Only cowards fight with fire.”

“火是懦夫的武器。”

“Lord Stannis is no coward.”

“史坦尼斯公爵不是懦夫。”

“He’s not the man his brother was either.

“但也没他哥哥的气概。

Robert never let a little thing like a river stop him.”

区区一条小河,难不倒劳勃。”

“What will you do when he crosses?”

“他要是过了河,你怎么办?”

“Fight. Kill. Die, maybe.”

“战斗。杀人。也许被杀。”

“Aren’t you afraid?

“你不害怕吗?

The gods might send you down to some terrible hell for all the evil you’ve done.”

你犯下这么多罪孽,人死以后,也许会被诸神罚下七层地狱呢。”

“What evil?” He laughed.

“罪孽何在?”他大笑,

“What gods?”

“诸神何在?”

“The gods who made us all.”

“诸神创造了我们所有人呀。”

“All?” he mocked.

“所有人?”他嘲讽地笑道。

“Tell me, little bird, what kind of god makes a monster like the Imp, or a halfwit like Lady Tanda’s daughter?

“那你告诉我,小小鸟,什么样的神会创造出小恶魔那样的怪物?什么样的神会容忍坦妲伯爵夫人的女儿那样的弱智?

If there are gods, they made sheep so wolves could eat mutton, and they made the weak for the strong to play with.”

如果这世上真有神灵存在,他们只是创造绵羊好让狼不挨饿,创造弱者来给强者愚弄。”

“True knights protect the weak.”

“真正的骑士会保护弱者。”

He snorted.

他嗤之以鼻。

“There are no true knights, no more than there are gods.

“真正的骑士和诸神一样,都不存在,活在人间,

If you can’t protect yourself, die and get out of the way of those who can.

倘若无法自卫,就是死路一条,必须为别人让道。

Sharp steel and strong arms rule this world, don’t ever believe any different.”

刀剑和强权统治着这个世界,千万别相信旁的说法。”

Sansa backed away from him.

珊莎从他身边踉跄退开。

“You’re awful.”

“你好恐怖!”

“I’m honest. It’s the world that’s awful.

“我很诚实,恐怖的是这个世界。

Now fly away, little bird, I’m sick of you peeping at me.”

好了,快飞吧,小小鸟,你不敢面对我,我则受不了你的偷看。”

Wordless, she fled.

她一声不吭地跑开。

She was afraid of Sandor Clegane … and yet, some part of her wished that Ser Dontos had a little of the Hound’s ferocity.

她害怕桑铎·克里冈……然而,她心中又忍不住希望唐托斯爵士有一点点猎狗的桀骜。

There are gods, she told herself, and there are true knights too.

诸神是存在的,她告诉自己,真正的骑士也存在。

All the stories can’t be lies.

所有的故事都不是谎言。

That night Sansa dreamed of the riot again.

当晚,珊莎又梦到了暴动。

The mob surged around her, shrieking, a maddened beast with a thousand faces.

暴民们朝她蜂拥而来,大声尖叫,像一头疯狂的千面野兽。

Everywhere she turned she saw faces twisted into monstrous inhuman masks.

不管她转向何方,眼前都是一张张扭曲的脸孔,仿佛戴着凶残的怪兽面具。

She wept and told them she had never done them hurt, yet they dragged her from her horse all the same.

她哭着告诉他们,告诉他们自己是个乖女孩,但他们还是照样将她从马上拉下来。

“No,” she cried, “no, please, don’t, don’t,”

“不,”她高喊,“不,求求你们,请不要,不要啊!”

but no one paid her any heed.

没人理会。

重点单词   查看全部解释    
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
imp [imp]

想一想再看

n. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.

联想记忆
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
ferocity [fə'rɔsiti]

想一想再看

n. 凶猛性,残忍性,狂暴的行为

联想记忆
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 胆小的
Cow

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。