手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

乌克兰战争将北约的重心东移(上)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Like a gusting easterly, Vladimir Putin’s assault on Ukraine has buffeted America and its European allies into huddling more closely together than at any time since the 9/11 terror attacks two decades ago.

弗拉基米尔·普京对乌克兰的攻击如同从东方吹来的一阵强风,打击了美国及其欧洲盟友,使他们比20年前9·11恐怖袭击以来的任何时候都抱得更紧。

Yet the Ukraine war hasn’t just reinforced the trans-Atlantic alliance.

乌克兰战争不仅仅巩固了大西洋两岸联盟。

It has been changing it, dramatically.

而且这一直在急剧变化。

And while the endpoint of this process isn’t yet clear, the way in which it plays out in the months ahead will have a decisive impact on the war, on the level of Western military support for Ukraine, and the shape of any diplomatic resolution, if and when that comes.

虽然目前还不清楚这一进程的终点,但未来几个月的局势最终走向将对这场战争、西方对乌克兰的军事支持水平以及任何外交解决方案的形式产生决定性影响,如果迎来终点的话。

One thing is clear: the U.S.-Europe partnership looks unrecognizably different than before the invasion.

有一件事很明确: 美欧的伙伴关系似乎看起来与入侵前完全不同。

And that change will be underscored next week, a year after Mr. Putin unleashed his military in a bid to crush and swallow up Ukraine.

在普京动用军队试图镇压、吞并乌克兰的一年后,这种变化将在下周凸显出来。

U.S. President Joe Biden will mark that grim anniversary in Europe.

美国总统乔·拜登将在欧洲纪念这一严峻的纪念日。

But he’ll do so not in Paris, Berlin, London, or Brussels, allied capitals that White House aides would have chosen to keynote a European visit before the Ukraine war.

但他不会前往巴黎、柏林、伦敦,或是布鲁塞尔,这些盟国首都在乌克兰战争前会被白宫助手选为欧洲之行的主题。

He will be in Warsaw, alongside the president of Poland, Ukraine’s neighbor and now an increasingly important member of NATO.

他将前往华沙,与波兰总统同行,波兰是乌克兰的邻国,现在是北约日益重要的成员国。

On both sides of the Atlantic, that would have been almost unimaginable a year ago – and not just because Polish President Andrzej Duda, like his fellow “illiberal democrat” Viktor Orban in Hungary, was a full-throated cheerleader for Mr. Biden’s predecessor, Donald Trump.

在大西洋两岸,这在一年前几乎难以置信——这不仅仅是因为波兰总统安杰伊·杜达,与匈牙利“狭隘民主主义者”维克托·欧尔班一样,是拜登的前任唐纳德·特朗普的大力支持者。

It’s because before Mr. Putin attacked Ukraine, the United States had seemed in trans-Atlantic retreat.

还因为在普京攻击乌克兰之前,美国似乎要从大西洋两岸国家撤退。

Even under a new president, Washington was less focused on its European allies – whom it blindsided with its sudden and chaotic retreat from Afghanistan – than on its rivalry with China.

即便是在新总统的领导下,与对抗中国相比,美国政府没有那么关注欧洲盟友--美国突然从阿富汗混乱撤军,令欧洲盟友措手不及。

Europe, too, was in a period of flux, introspection, and uncertainty.

欧洲也处于一个动荡不安的自省时期。

Germany’s chancellor, Angela Merkel, Europe’s elder statesperson, had left the scene, giving way to a coalition under the untested Olaf Scholz.

德国总理安吉拉·默克尔,欧洲最年长的政治家,已经离开了舞台,让位给未经考验的奥拉夫·肖尔茨领导的联合政府。

Britain had abandoned decadeslong membership in the European Union and was struggling to figure out how to deliver on the lofty promises of Brexit.

英国已经放弃了长达数十年的欧盟成员国身份,正在苦苦思索如何兑现脱欧的崇高承诺。

French President Emmanuel Macron, widely viewed as the natural heir to Ms. Merkel, did have a coherent vision, but it was of a more united Europe asserting “strategic autonomy” from Washington, not a closer alliance.

法国总统埃马纽埃尔·马克龙,外界普遍将其视为默克尔的天然接班人,他确实有一个团结一致的愿景,但他的愿景是建立一个更团结的欧洲,主张脱离美国政府的“战略自主权”,而非建立一个更紧密的美欧联盟。

重点单词   查看全部解释    
chaotic [kei'ɔtik]

想一想再看

adj. 混乱的

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
coherent [kəu'hiərənt]

想一想再看

adj. 合理的,一贯的,明了的,粘着的,相干的

联想记忆
predecessor ['pri:disesə]

想一想再看

n. 前辈,前任,原有事物

联想记忆
decisive [di'saisiv]

想一想再看

adj. 决定性的

 
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
lofty ['lɔfti]

想一想再看

adj. 高的,高超的,傲慢的

 
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
crush [krʌʃ]

想一想再看

v. 压碎,碾碎,压榨
n. 压碎,压榨,拥挤

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。