手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第一章 卧室内的画(2)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Grown-ups thought her the pretty one of the family and she was no good at school work(though otherwise very old for her age) and Mother said she"would get far more out of a trip to America than the youngsters".

苏珊是几个孩子中最乖巧、最漂亮的一个, 可惜她学习不好( 尽管她已经不小了)。而且母亲认为, 比起那两个更小的孩子, 她"可以在美国之旅受益匪浅"。

Edmund and Lucy tried not to grudge Susan her luck, but it was dreadful having to spend the summer holidays at their Aunt's.

露茜和爱德蒙虽然不至于去嫉妒苏珊的好运气, 但想到整个假期都要在舅妈家里度过, 就非常不情愿。

"But it's far worse for me, "said Edmund, "because you'll at least have a room of your own and I shall have to share a bedroom with that record stinker, Eustace. "

"但是, 最倒霉的是我, "爱德蒙说, "最起码你还有间自己的屋子, 而我竟然要和那个讨厌鬼尤斯塔斯住在一起。"

The story begins on an afternoon when Edmund and Lucy were stealing a few precious minutes alone together.

故事在一天下午拉开了序幕。露茜和爱德蒙两人正偷偷聚在一起,

And of course they were talking about Narnia, which was the name of their own private and secret country.

畅谈纳尼亚的传奇故事, 这是只属于他们两个人的秘密。

Most of us, I suppose, have a secret country but for most of us it is only an imaginary country.

大多数人都会有属于自己的"秘密国度", 但是, 那都只是我们想象出来的而已。

Edmund and Lucy were luckier than other people in that respect. Their secret country was real.

在这一点上, 露茜和爱德蒙比我们幸运多了, 因为他们的纳尼亚是真实存在的,

They had already visited it twice; not in a game or a dream but in reality.

而且他们还去过两次, 他们不是在做游戏或梦境里假装去到的, 而是实实在在地去过。

They had got there of course by Magic, which is the only way of getting to Narnia.

当然, 他们只有依靠魔法才能到达那里, 纳尼亚可不是随便想去就能去的。

And a promise, or very nearly a promise, had been made them in Narnia itself that they would some day get back.

所以, 他们还在纳尼亚时就曾约定, 一有机会, 他们肯定会再去的。

You may imagine that they talked about it a good deal, when they got the chance.

你可以想象得到,在他们有机会的时候,谈论了很多这方面的内容。

They were in Lucy's room, sitting on the edge of her bed and looking at a picture on the opposite wall.

他们坐在露茜的床边仔细端详着墙上的一幅画。

It was the only picture in the house that they liked.

这是唯一一幅他们非常喜欢的画,

Aunt Alberta didn't like it at all(that was why it was put away in a little back room upstairs), but she couldn't get rid of it because it had been a wedding present from someone she did not want to offend.

尽管艾贝塔舅妈并不喜欢它( 所以它才被放在楼上的阁楼里), 但是又不能把它扔掉, 因为她不想得罪把这幅画当作结婚礼物送给她的那个人。

It was a picture of a ship--a ship sailing straight towards you.

画上是一艘船----一艘看起来正朝你迎面驶来的船。

Her prow was gilded and shaped like the head of a dragon with wide-open mouth.

船头是镀金的龙头, 张着嘴。

She had only one mast and one large, square sail which was a rich purple.

船上只有一根桅杆, 张着紫色的帆。

The sides of the ship--what you could see of them where the gilded wings of the dragon ended--were green.

船舷——你能看到的龙镀金的翅膀的尽头——是绿色的。

She had just run up to the top of one glorious blue wave, and the nearer slope of that wave came down towards you, with streaks and bubbles on it.

这艘船正冲向船头碧浪的最高处, 近处的波涛挟着海浪和泡沫向你涌来。

重点单词   查看全部解释    
offend [ə'fend]

想一想再看

vt. 犯罪,冒犯
vi. 令人不适,违反

 
imaginary [i'mædʒinəri]

想一想再看

adj. 想象的,虚构的

联想记忆
mast [mɑ:st]

想一想再看

n. 船桅,旗杆,天线杆 abbr. 磁性环形激波管(风

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
slope [sləup]

想一想再看

n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率
vt. 使

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第一章 卧室内的画(1) 2023-12-12
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。