手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第30期:赴美留学

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第2句的主讲为“美国”,但翻译时,为了符合英文表达习惯,宜将其转换为地点状语,用“一项调丧研究”作为主语病用被动语态来表达。定语“针对高校留学生的”校长,故将其处理成后置矩语,用介词短语on college overseas students 来表达。

2.第3句中的“这使得中国连续4年成为美国最大的留学生的来源国”是前一分句的结果,故用现在分词短语作结果状语,译作 making China the largest sender of students to the U.S. for three years in a row。

3.第4句中的“印度领先中国,是美国最大的留学生来源地”如果逐字对译为India was ahead of China and was the largest sender of students to the U.S.,稍显生硬,将“是美国最大的留学生来源地”处理作方式状语,用介词短语 as the source of the most international students to the U.S.来表达更灵活自如。

4.最后一句中的“这一现象”在汉语中属于范畴词,汉译英时可以省略不译。类似这样的范畴词还有“方面”、 “方式”、“问题”、“情况”等。“或褒或贬”实为“一些是褒义的,一些是贬义的”,可译为some are positive and others are negative,但如采用省略结构,直接译为 some positive, some negative 更简洁。

重点单词   查看全部解释    
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,负的,消极的
n. 底片,负

联想记忆
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。