1.第2句中的“为(人)提供(物)可用短语provide sth. with sth.或provide sth. to sb.来表达,译文中分期采用这两种表达来翻译第2句的“为人们提供现金”和第6句的为顾客提供金融服务以避免重复,第2句的时间状语“长期以来”可译为for a long time,但不如直接用副词long置于have provided之间来得简洁。
2.第3句中的时角状语“在过去的几十年里”可直译为in/during故over the past few decades、也可省略few,表示“几年”、“几十年”时,可以直接表达为years和decades。
3.第6句中的“黄金、珠宝、手表以及其他值钱的东西”翻译时在gold jewellery and watches前面增译 items(物品)来说明性质,表达为items like gold...,使语义表达更为清晰明确。
4.最后一句中的“总交易额超过2000亿人民币”可处理成伴随状语,用介词短语with a total transaction of over 200 billion RMB 来表达即可。