手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译辅导 > 正文

2009年12月英语六级考试翻译指导及练习 第20讲

来源:可可英语 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1. were plunged into a dire suffering
  解析
:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。"水深火热"在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为"受折磨的,饱经忧患的"。

  2. theory be combined with practice
  解析
:be combined with...是固定搭配,意为"与......相结合"。Be connected with是指"将......连起来",在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。

  3. Rain or shine
  解析
:本题考查固定用法"不论......",英语用...or...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。

  4. no other than the man
  解析
:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There’s nobody here other than me.(这里除了我没别人。)

  5. three to five times that of ordinary households
  解析
:本题考查数的表达。考生要学会用"倍数+the size (length,volume) of...","...倍数+that of (what it was)..."的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。"家务"叫做household affairs。  

  6. I didn’t buy a good seat
  解析
:题中"好票"是一个干扰项,是典型的汉语表达。"没有买到一张好票"实际上是说"没有买到好座位",因此不能译成I didn’t buy a good ticket。

  7. the railway will be extended to our village
  解析
:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)

  8. is a man of great enterprise
  解析
:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。"很强的事业心"有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

  9. I heard him playing the piano
  解析
:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。

  10. Students should draw a lesson here
  解析:
本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到"经验"一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,"经验"两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。

重点单词   查看全部解释    
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
plunge [plʌndʒ]

想一想再看

v. 使投入,跳入,栽进
n. 跳入,投入

联想记忆
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 
sink [siŋk]

想一想再看

n. 接收端,沟渠,污水槽,散热器
vi. 下

 
abyss [ə'bis]

想一想再看

n. 深渊,无底洞

联想记忆
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2009年12月英语六级翻译题模拟训练附答案 第8期

      翻译试题1.(如果你设法与Smith先生取得联系)___the problem will be solved easily because he is an expert in this field.2.The problem lies in how people look at those students ___(专心追求知识的).3.On Ch

      2009-12-13 编辑:alex 标签:

    • 2009年12月英语六级翻译题模拟训练附答案 第9期

      翻译试题1.Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems ___( 尽管一些人公开反对 ). 2.Professor Clark was a bit strict with us, ____( 但我们确实从他那里学到了很

      2009-12-14 编辑:alex 标签:

    • 2009年12月英语六级翻译题模拟训练附答案 第10期

      翻译练习怎么把汉语句子译成英语呢?大体有 5 个步骤: (1)选用句型 ( 2 )确定时态 ( 3 )确定语态 ( 4 )汉译英 ( 5 )检查 上期节目我们介绍了“缩扩”的这种译法,大家都掌握得不错。今天我们着重介绍的是

      2009-12-15 编辑:alex 标签:

    • 2009年12月英语六级翻译题模拟训练附答案 第11期

      翻译练习汉译英原则:一.忠实表达原文内容和风格;二.译文符合英文表达习惯。 方法:缩扩-1.缩小句子至主干2.从基本句型开始译,逐步扩大丰富。 例:“就在杰克出国钱,他给露西写了封信,问她是否愿意嫁给他。”

      2009-12-16 编辑:alex 标签:

    • 2009年12月英语六级翻译题模拟训练附答案 第12期

      翻译练习上期节目我们介绍了“确定时态”的这种译法,大家都掌握得不错。今天我们着重介绍的是第三项“确定语态”:→汉语中“被”、“受”、“挨”、“遭”等表示被动字眼,在译成英语时常用被动语态。 →在汉语中

      2009-12-16 编辑:alex 标签:

    • << 返回英语六级首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。