手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 考研英语 > 考研英语历年真题 > 历年考研英语真题 > 正文

2002年硕士入学考试英语阅读真题附答案详解:TEXT4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

难句解析:
①The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.
▲要理解本句,一定要抓住它的核心成分,主语是The Supreme Court's decisions,谓语是carry,宾语是important implications,后面有一个how引导的从句作介词for的宾语。
△该句是本文的第一段,也是第一句,因此理解本句对全文的理解很有帮助。
②Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects — a good one that is intended and a harmful one that is foreseen — is permissible if the actor intends only the good effect.
▲该句是一个复杂句,其基本结构是although引导的状语从句后面加一个主句,其主干是the court supported the medical principle of "double effect",后面是一个对double effect进行说明的同位语,里面又有一个holding引导的宾语从句。
△本句阅读的重点在于搞清基本句子结构。在最开始阅读时可以先不看对double effect进行修饰的成分。
③Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
▲该句的主语是Nancy Dubler,后面有一个修饰它的同位语,句子的谓语是contends,后面有一个宾语从句,其中从句的宾语又有一个who引导的很长的定语从句。
△本句阅读的重点在于理清句子主干结构,另外对于一些词的理解也很关键。Mediation本意是“调停,调和”,此处结合上下文,它更倾向于指代医生用来缓解病人疼痛的药物,因此最好把它理解为“镇痛剂”。
④On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
▲该句的主语是many,谓语是acknowledge承认,后面有一个宾语从句,用的是被动语态,而其中由by引导的短语后面又有一个定语从句for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying来修饰前面的patients。
△本句阅读的重点在于理清句子主干结构。
⑤It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care.
▲该句的主语it,指代的是上文提到的NAS,谓语的主干结构是identifies something as something,宾语有两个并列成分the undertreatment of pain和the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures",后面的一个还有个定语从句来修饰。
△本句阅读的重点在于理清句子主干结构,并且要抓住复杂宾语中的核心部分。
重点单词   查看全部解释    
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
justify ['dʒʌstifai]

想一想再看

vt. 替 ... 辩护,证明 ... 正当

联想记忆
surgery ['sə:dʒəri]

想一想再看

n. 外科,外科手术,诊所

 
predictably

想一想再看

adv. 可预言地

 
ineffectual [.ini'fektjuəl]

想一想再看

adj. (东西)无效的,无益的,白费的,(人)无能的

 
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,计划,打算,意指

联想记忆
systematic [.sisti'mætik]

想一想再看

adj. 有系统的,分类的,体系的

联想记忆
physician [fi'ziʃən]

想一想再看

n. 内科医生

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。