手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 名人传记之史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯遗失的访谈15:一个很棒的创意

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Markkula’s plan envisioned ways of getting beyond the hobbyist market. “He talked about introducing the computer to regular people in regular homes, doing things like keeping track of your favorite recipes or balancing your checkbook,” Wozniak recalled. Markkula made a wild prediction: “We’re going to be a Fortune 500 company in two years,” he said. “This is the start of an industry. It happens once in a decade.” It would take Apple seven years to break into the Fortune 500, but the spirit of Markkula’s prediction turned out to be true.

马库拉的计划中设想了一些方法,来开拓业佘爱好者以外的市场。“他谈到了将电脑带入寻常百姓家,推广到普通人当中,用来做一些诸如记录食谱、记账这样的事情。”沃兹回忆说。马库拉作了一个大胆的预测:“两年之后我们就会成为一家《财富》500强的公司。”他说,“这是一个产业的萌芽,十年一遇的机会。”苹果公司最终用了7年时间才跻身《财富》500强,但马库拉的预言中蕴含的精神得到了证实。

Markkula offered to guarantee a line of credit of up to $250,000 in return for being made a one-third equity participant. Apple would incorporate, and he along with Jobs and Wozniak would each own 26% of the stock. The rest would be reserved to attract future investors. The three met in the cabana by Markkula’s swimming pool and sealed the deal. “I thought it was unlikely that Mike would ever see that $250,000 again, and I was impressed that he was willing to risk it,” Jobs recalled.

马库拉成为了拥有公司1/3股权的合伙人,作为回报,他主动提出为公司提供髙达25万美元的信用贷款。苹果成为了股份有限公司,马库拉、乔布斯和沃兹尼亚克三人各持26%的股份,剩下的股份保留,用以吸引未来投资者。他们三个在马库拉家游泳池边的小屋会面,签订了协议。“我当时想,迈克也许再也见不到自己那25万美元了,我很钦佩他敢于承受这种风险。”乔布斯回忆道。

Now it was necessary to convince Wozniak to come on board full-time. “Why can’t I keep doing this on the side and just have HP as my secure job for life?” he asked. Markkula said that wouldn’t work, and he gave Wozniak a deadline of a few days to decide. “I felt very insecure in starting a company where I would be expected to push people around and control what they did,” Wozniak recalled. “I’d decided long ago that I would never become someone authoritative.” So he went to Markkula’s cabana and announced that he was not leaving HP.

这时候有必要说服沃兹尼亚克全职加入苹果公司了。“为什么我不能在这边工作,同时保留惠普的职位作为我的铁饭碗呢?”沃兹问道。马库拉说这样是行不通的,他给了沃兹几天时间作决定。“创办一家公司,我觉得很不安稳,因为这就意味着我要督促周围的人去做事,还要对他们加以控制。”沃兹回忆说,“很久之前我就决定了,我永远都不想当发号施令的人。”于是他跑到马库拉的小屋,宣布自己不会离开惠普。

Markkula shrugged and said okay. But Jobs got very upset. He cajoled Wozniak; he got friends to try to convince him; he cried, yelled, and threw a couple of fits. He even went to Wozniak’s parents’ house, burst into tears, and asked Jerry for help. By this point Wozniak’s father had realized there was real money to be made by capitalizing on the Apple II, and he joined forces on Jobs’s behalf. “I started getting phone calls at work and home from my dad, my mom, my brother, and various friends,” Wozniak recalled. “Every one of them told me I’d made the wrong decision.” None of that worked. Then Allen Baum, their Buck Fry Club mate at Homestead High, called. “You really ought to go ahead and do it,” he said. He argued that if he joined Apple full-time, he would not have to go into management or give up being an engineer. “That was exactly what I needed to hear,” Wozniak later said. “I could stay at the bottom of the organization chart, as an engineer.” He called Jobs and declared that he was now ready to come on board.

马库拉耸了耸肩,说好吧。但乔布斯非常沮丧。他给沃兹打电话,对他好言相劝。还让朋友帮忙去说服沃兹。他又哭又叫,大发雷霆。他甚至跑到沃兹的父母家,痛哭流涕,寻求杰里·沃兹尼亚克的帮助。这时候沃兹的父亲意识到,利用AppleII真的可以狠狠赚上一笔,于是他站到了乔布斯这边。“不管是在公司还是在家,我开始接到父母、兄弟和很多朋友打来的电话,”沃兹说,“他们每个人都跟我说,我的决定是错误的。”但这些没有起到丝毫作用。接着,艾伦·鲍姆——髙中时代巴克鱼苗俱乐部的好友——给他打电话了。“你真的应该放手一搏。”艾伦说。他说如果沃兹全职加人了苹果,并不一定非要进入管理层,还可以继续当工程师。“那正是我想听到的,”沃兹尼亚克说,“我可以待在组织架构的最底层,当一个普通的工程师。”他给乔布斯打电话,告诉他自己准备好入伙了。

On January 3, 1977, the new corporation, the Apple Computer Co., was officially created, and it bought out the old partnership that had been formed by Jobs and Wozniak nine months earlier. Few people noticed. That month the Homebrew surveyed its members and found that, of the 181 who owned personal computers, only six owned an Apple. Jobs was convinced, however, that the Apple II would change that.

1977年1月3日,新的公司——苹果电脑有限公司——正式成立了,它买断了9个月前乔布斯和沃兹成立的旧公司的全部股杈。几乎没有人注意到这一点。那个月,家酿计算机俱乐部在会员中作了一次调查,发现在181名拥有个人电脑的人中,只有6个人拥有苹果的产品。但是,乔布斯深信不疑,AppleII会改变这一局面。

Markkula would become a father figure to Jobs. Like Jobs’s adoptive father, he would indulge Jobs’s strong will, and like his biological father, he would end up abandoning him. “Markkula was as much a father-son relationship as Steve ever had,” said the venture capitalist Arthur Rock. He began to teach Jobs about marketing and sales. “Mike really took me under his wing,” Jobs recalled. “His values were much aligned with mine. He emphasized that you should never start a company with the goal of getting rich. Your goal should be making something you believe in and making a company that will last.”

马库拉对于乔布斯来说,是一个父亲般的人物。他像乔布斯的养父一样,迁就他的强烈意愿;最终却和他的生父一样,拋弃了他。风险投资人亚瑟·罗克(ArthurRock)说:“马库拉和史蒂夫之间就是一种父子关系。”他开始向乔布斯传授市场和销售方面的经验。“迈克真的非常照顾我,”乔布斯说,“他的观念与我也十分一致。他强调说,你永远不该怀着赚钱的目的去创办一家公司。你的目标应该是做出让你自己深信不疑的产品,创办一家生命力很强的公司。”

Markkula wrote his principles in a one-page paper titled “The Apple Marketing Philosophy” that stressed three points. The first was empathy, an intimate connection with the feelings of the customer: “We will truly understand their needs better than any other company.” The second was focus: “In order to do a good job of those things that we decide to do, we must eliminate all of the unimportant opportunities.” The third and equally important principle, awkwardly named, was impute. It emphasized that people form an opinion about a company or product based on the signals that it conveys. “People DO judge a book by its cover,” he wrote. “We may have the best product, the highest quality, the most useful software etc.; if we present them in a slipshod manner, they will be perceived as slipshod; if we present them in a creative, professional manner, we will impute the desired qualities.”

马库拉把自己的原则写在了一页纸上,标题为“苹果营销哲学”,其中强调了三点。第一点是共鸣(empathy),就是紧密结合顾客的感受。“我们要比其他任何公司都更好地理解使用者的需求。”第二点是专注(focus)。“为了做好我们决定做的事情,我们必须拒绝所有不重要的机会。”第三点也是同样重要的一点原则,有一个让人困惑的名字,灌输(impute)。这涉及人们是如何根据一家公司或一个产品传达的信号,来形成对它的判断。“人们确实会以貌取物,”他写道,“我们也许有最好的产品、最高的质量、最实用的软件等等,如果我们用一种潦草马虎的方式来展示,顾客就会认为我们的产品也是潦草马虎的;而如果我们以创新的、专业的方式展示产品,那么优质的形象也就被灌输到顾客的思想中了。”

For the rest of his career, Jobs would understand the needs and desires of customers better than any other business leader, he would focus on a handful of core products, and he would care, sometimes obsessively, about marketing and image and even the details of packaging. “When you open the box of an iPhone or iPad, we want that tactile experience to set the tone for how you perceive the product,” he said. “Mike taught me that.”

在乔布斯的职业生涯中,他一直十分关注——有时甚至过度关注——营销策略、产品形象乃至包装的细节。“当你打开iPhone或者iPad的包装盒时,我们希望那种美妙的触觉体验可以为你在心中定下产品的基调。”他说,“这是迈克教我的。”


重点单词   查看全部解释    
reserved [ri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的

联想记忆
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
inevitability [in,evitə'biləti]

想一想再看

n. 必然性;不可逃避

 
prediction [pri'dikʃən]

想一想再看

n. 预言,预报

 
eliminate [i'limineit]

想一想再看

v. 除去,剔除; 忽略

联想记忆
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,风险,投机
v. 尝试,谨慎地做,

联想记忆
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆
hobbyist ['hɔbiist]

想一想再看

n. 沉溺于某种癖好者,业余爱好者

 
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。