手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 名人传记之史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯遗失的访谈20:背离苹果的企业文化

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

CHAPTER SEVEN

第七章

CHRISANN AND LISA

克里斯安和丽萨

He Who Is Abandoned . . .

被遗弃者 被遗弃者

Ever since they had lived together in a cabin during the summer after he graduated from high school, Chrisann Brennan had woven in and out of Jobs’s life. When he returned from India in 1974, they spent time together at Robert Friedland’s farm. “Steve invited me up there, and we were just young and easy and free,” she recalled. “There was an energy there that went to my heart.”

乔布斯高中毕业那年的夏天,他和克里斯安·布伦南开始同居,从那之后,布伦南就在乔布斯的生活中进进出出。1974年他从印度回来之后,他们两人在罗伯特·弗里德兰的农场度过了一段时光。“史蒂夫邀请我去那儿的,那时候我们年轻、自由、无忧无虑,”她回忆说,“那里有一种能量注入我心中。”


When they moved back to Los Altos, their relationship drifted into being, for the most part, merely friendly. He lived at home and worked at Atari; she had a small apartment and spent a lot of time at Kobun Chino’s Zen center. By early 1975 she had begun a relationship with a mutual friend, Greg Calhoun. “She was with Greg, but went back to Steve occasionally,” according to Elizabeth Holmes. “That was pretty much the way it was with all of us. We were sort of shifting back and forth; it was the seventies, after all.”

在他们搬回洛斯阿尔托斯之后,两人的关系基本上变成了普通朋友。乔布斯住在家中,在雅达利上班;布伦南住在一间小公寓里,很多时间都待在乙川弘文的禅宗中心。到1975年初,她开始跟两人共同的朋友格雷格·卡尔霍恩交往。“她跟格雷格交往,但偶尔又会回到史蒂夫身边,”伊丽莎白·霍姆斯回忆说,“这种现象当时在我们中间很正常。我们的约会对象都是换来换去的,毕竟是70年代嘛。”

Calhoun had been at Reed with Jobs, Friedland, Kottke, and Holmes. Like the others, he became deeply involved with Eastern spirituality, dropped out of Reed, and found his way to Friedland’s farm. There he moved into an eight-by twenty-foot chicken coop that he converted into a little house by raising it onto cinderblocks and building a sleeping loft inside. In the spring of 1975 Brennan moved in with him, and the next year they decided to make their own pilgrimage to India. Jobs advised Calhoun not to take Brennan with him, saying that she would interfere with his spiritual quest, but they went together anyway. “I was just so impressed by what happened to Steve on his trip to India that I wanted to go there,” she said.

卡尔霍恩和乔布斯、弗里德兰、科特基以及霍姆斯一起就读于里德学院。与其他人一样,他也深深沉迷于东方精神之中,退了学,加入了弗里德兰的农场。在那里,他找来一个8英尺宽、20英尺长的鸡笼,将它放置在一堆煤渣砖上,又在笼子里搭了个卧铺,就这样把它改造成了一处小房子。之后他就住了进去。1975年春天,布伦南搬进鸡笼与卡尔霍恩同住,第二年,他们决定去印度进行自己的朝圣之旅。乔布斯建议卡尔霍恩不要带布伦南同去,说她会妨碍他的精神探索,但最终两人还是一同前往了。她说:“史蒂夫的印度之旅深深触动了我,让我想亲身去体验一番。

Theirs was a serious trip, beginning in March 1976 and lasting almost a year. At one point they ran out of money, so Calhoun hitchhiked to Iran to teach English in Tehran. Brennan stayed in India, and when Calhoun’s teaching stint was over they hitchhiked to meet each other in the middle, in Afghanistan. The world was a very different place back then.

这是一段非常虔诚的旅程,从1976年3月开始,持续了将近一年。他们一度用光了所有的钱,于是卡尔霍恩搭便车去了伊朗,在德黑兰教英语。布伦南则待在印度,卡尔霍恩的教学工作结束之后,他们分别搭便车前往两地的中点——阿富汗一与对方会合。那时候的世界是另外一个样子。

After a while their relationship frayed, and they returned from India separately. By the summer of 1977 Brennan had moved back to Los Altos, where she lived for a while in a tent on the grounds of Kobun Chino’s Zen center. By this time Jobs had moved out of his parents’ house and was renting a $600 per month suburban ranch house in Cupertino with Daniel Kottke. It was an odd scene of free-spirited hippie types living in a tract house they dubbed Rancho Suburbia. “It was a four-bedroom house, and we occasionally rented one of the bedrooms out to all sorts of crazy people, including a stripper for a while,” recalled Jobs. Kottke couldn’t quite figure out why Jobs had not just gotten his own house, which he could have afforded by then. “I think he just wanted to have a roommate,” Kottke speculated.

一段时间后,两人的关系破裂了,他们从印度返回的时候也没有同行。到1977年夏天,布伦南又搬回了洛斯阿尔托斯,在乙川弘文的禅宗中心的空地上搭帐篷生活了一段时间。这时候乔布斯已经搬出了父母的房子,和丹尼尔·科特基一起,在库比蒂诺的城郊租下了一间月祖金600美元的房子。那是一个奇怪的场景:两个自由奔放的嬉皮士住在一栋被他们称为“郊区牧场”的房子里。“房子有4间卧室,我们有时候会把其中一间祖给各种各样疯狂的人,有一段时间还祖给了一个脱衣舞女。”乔布斯回忆道。科特基不明白乔布斯为什么不自己买套房子,因为当时他已经有那个经济实力了。“我觉得他是想有个伴儿吧。”科特基推测。

Even though her relationship with Jobs was sporadic, Brennan soon moved in as well. This made for a set of living arrangements worthy of a French farce. The house had two big bedrooms and two tiny ones. Jobs, not surprisingly, commandeered the largest of them, and Brennan (who was not really living with him) moved into the other big bedroom. “The two middle rooms were like for babies, and I didn’t want either of them, so I moved into the living room and slept on a foam pad,” said Kottke. They turned one of the small rooms into space for meditating and dropping acid, like the attic space they had used at Reed. It was filled with foam packing material from Apple boxes. “Neighborhood kids used to come over and we would toss them in it and it was great fun,” said Kottke, “but then Chrisann brought home some cats who peed in the foam, and then we had to get rid of it.”

尽管布伦南与乔布斯的关系断断续续,但她很快也搬进了他们的房子。这样一来,房间的分配问题就成了一出闹剧。房子分成两个大房间和两个小房间。奄无疑问,乔布斯霸占了最大的一个房间,而布伦南(既然她并没有和史蒂夫同居)搬进了另一个大房间。“剩下的两个房间小得像是给婴儿住的,我一个都不想要,于是我就搬进了客厅,睡在一块泡沫垫子上。”科特基说。他们把一个小房间变成了他们冥想和服迷幻药的地方,就像他们在里德学院的时候在阁楼上开辟的那块空间。房间里堆满了苹果电脑包装箱里用的泡沫填充物。“邻居家的小孩经常会过来玩,我们就把孩子们往泡沫上扔,非常有意思,”科特基说,“但后来克里斯安带了几只猫回来,它们会往泡沫上撒尿,于是我们只能把泡沫全扔掉。”


重点单词   查看全部解释    
coop [ku:p]

想一想再看

n. 小屋,(鸡等)笼 vt. 关进鸡舍,关进

联想记忆
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
err [ə:]

想一想再看

v. 犯错,做错 v. 偏离,入歧途

联想记忆
farce [fɑ:s]

想一想再看

n. 闹剧,胡闹,滑稽戏 vt. 添加笑料,填充

联想记忆
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心灵的,与上帝有关的
n.

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
distribution [.distri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 分发,分配,散布,分布

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。