手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 名人传记之史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯遗失的访谈27:第一台激光打印机

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

They were wrong. Atkinson and others had read some of the papers published by Xerox PARC, so they knew they were not getting a full description. Jobs phoned the head of the Xerox venture capital division to complain; a call immediately came back from corporate headquarters in Connecticut decreeing that Jobs and his group should be shown everything. Goldberg stormed out in a rage.

但他们错了。阿特金森和其他人都读过施乐PARC发表的论文,所以他们知道自己并没有得到全部信息。乔布斯给施乐风投部门的负责人打电话抱怨,远在康涅狄格的公司总部立刻打来了电话,命令向乔布斯和他的团队展示全部成果。戈德堡愤然离场。

When Tesler finally showed them what was truly under the hood, the Apple folks were astonished. Atkinson stared at the screen, examining each pixel so closely that Tesler could feel the breath on his neck. Jobs bounced around and waved his arms excitedly. “He was hopping around so much I don’t know how he actually saw most of the demo, but he did, because he kept asking questions,” Tesler recalled. “He was the exclamation point for every step I showed.” Jobs kept saying that he couldn’t believe that Xerox had not commercialized the technology. “You’re sitting on a gold mine,” he shouted. “I can’t believe Xerox is not taking advantage of this.”

当特斯勒真正开始展示全部的成果时,苹果的一群人都惊呆了。阿特金森盯着屏幕检査每一个像素,他靠得如此之近,以至于特斯勒都能感觉到他呼出来的气吹到自己脖子上。乔布斯跳了起来,兴奋地挥舞着胳膊。“他跳来跳去的,我都不知道他有没有看清楚整个演示,但事实证明他是看到了的,因为他不停问问题,”特斯勒说,“我每展示一部分,他都会发出惊叹。”乔布斯反复说自己不敢相信施乐还没有把这项技术商业化。“你们就坐在一座金矿上啊,”他叫道,“我真不敢相信施乐竟然没有好好利用这项技术。”

The Smalltalk demonstration showed three amazing features. One was how computers could be networked; the second was how object-oriented programming worked. But Jobs and his team paid little attention to these attributes because they were so amazed by the third feature, the graphical interface that was made possible by a bitmapped screen. “It was like a veil being lifted from my eyes,” Jobs recalled. “I could see what the future of computing was destined to be.”

Smalltalk的演示展现了三项惊人的成果。包括电脑之间如何实现联网,以及面向对象编程是如何工作的。但乔布斯和他的团队对这些并不感兴趣,因为他们的注意力被图形界面和位图显示屏幕完全吸引了。“仿佛蒙在我眼睛上的纱布被掲开了一样,”乔布斯后来回忆,“我看到了计算机产业的未来。”

When the Xerox PARC meeting ended after more than two hours, Jobs drove Bill Atkinson back to the Apple office in Cupertino. He was speeding, and so were his mind and mouth. “This is it!” he shouted, emphasizing each word. “We’ve got to do it!” It was the breakthrough he had been looking for: bringing computers to the people, with the cheerful but affordable design of an Eichler home and the ease of use of a sleek kitchen appliance.

历时两个多小时的施乐PARC会面结束之后,乔布斯开车带着比尔·阿特金森返回位于库比蒂诺的苹果公司。他车开得很快,心跳得很快,嘴上说得也很快。“就是它了!”他喊道,每一个字都铿锵有力,“我们要把它变成现实!”这是他一直以来寻找的突破:将电脑推广到普通人家中,让他们享受到埃奇勒建造的房屋一般美好又廉价的设计,以及厨房电器一般的简易操作。

“How long would this take to implement?” he asked.

“实现这个目标需要多久?”乔布斯问。

“I’m not sure,” Atkinson replied. “Maybe six months.” It was a wildly optimistic assessment, but also a motivating one.

“我不确定,”阿特金森回答,“也许6个月吧。”这个预测过于乐观了,但也激发了大家的动力。

“Great Artists Steal”

伟大的艺术家窃取灵感

The Apple raid on Xerox PARC is sometimes described as one of the biggest heists in the chronicles of industry. Jobs occasionally endorsed this view, with pride. As he once said, “Picasso had a saying—‘good artists copy, great artists steal’—and we have always been shameless about stealing great ideas.”

苹果公司对施乐PARC的这次技术盗窃,有时被形容为工业史上最严重的抢劫行为之一。乔布斯偶尔也会骄傲地承认这一说法。“归根结底,我们只是想尽量了解有史以来最棒的发明,然后将它运用到我们正在做的事情中。”他有一次说,“毕加索不是说过么:‘好的艺术家只是照抄,而伟大的艺术家窃取灵感’在窃取伟大的灵感这方面,我们一直都是厚颜无耻的。”


Another assessment, also sometimes endorsed by Jobs, is that what transpired was less a heist by Apple than a fumble by Xerox. “They were copier-heads who had no clue about what a computer could do,” he said of Xerox’s management. “They just grabbed defeat from the greatest victory in the computer industry. Xerox could have owned the entire computer industry.”

乔布斯认同的另一个说法是,与其说是苹果公司实施了抢劫,不如说是施乐公司自己酿下了苦果。“他们就是一帮白痴,根本没有意识到电脑的巨大潜力。”他如此形容施乐的管理层,“在这场计算机产业最伟大的胜利中,他们被打败了。施乐本可以称霸整个计算机产业的。

Both assessments contain a lot of truth, but there is more to it than that. There falls a shadow, as T. S. Eliot noted, between the conception and the creation. In the annals of innovation, new ideas are only part of the equation. Execution is just as important.

以上两种说法都有道理,但并不能说明全部问题。概念与造物之间,如同T·S·艾略特(T.S.Eliot)所说的“落下影子”。在创新的过程中,新颖的想法只是一部分,具体执行也同样重要。

Jobs and his engineers significantly improved the graphical interface ideas they saw at Xerox PARC, and then were able to implement them in ways that Xerox never could accomplish. For example, the Xerox mouse had three buttons, was complicated, cost $300 apiece, and didn’t roll around smoothly; a few days after his second Xerox PARC visit, Jobs went to a local industrial design firm, IDEO, and told one of its founders, Dean Hovey, that he wanted a simple single-button model that cost $15, “and I want to be able to use it on Formica and my blue jeans.” Hovey complied.

乔布斯和他的工程师们对在施乐PARC看到的图形界面技术进行了巨大的改进,然后又以施乐永远无法实现的方式对这些技术作了进一步完善。比如说,施乐的鼠标有三个按键,结构复杂,每只造价300美元,移动不够平滑。乔布斯在第二次造访施乐PARC之后没几天,就找到了一家当地的工业设计公司,告诉该公司的创始人之一迪安·霍维(DeanHovey),自己想要一种简单的、只有一个按键的、造价只要15美元的鼠标,“而且它要能在塑料面板和我的牛仔裤上正常使用。”霍维答应了。


重点单词   查看全部解释    
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆
internal [in'tə:nəl]

想一想再看

adj. 国内的,内在的,身体内部的

 
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描写,描述,说明书,作图,类型

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 复杂的,难懂的
动词complica

 
intellectually

想一想再看

adv. 智力上;知性上;理智地

 
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,实证,表达,集会

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。