手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 名人传记之史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯亿万富豪嬉皮士27:给人们带来全新的体验

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

CHAPTER SEVENTEEN

第十七章

ICARUS

伊卡洛斯

What Goes Up . . .

凡升起的

Flying High

春风得意

The launch of the Macintosh in January 1984 propelled Jobs into an even higher orbit of celebrity, as was evident during a trip to Manhattan he took at the time. He went to a party that Yoko Ono threw for her son, Sean Lennon, and gave the nine-year-old a Macintosh. The boy loved it. The artists Andy Warhol and Keith Haring were there, and they were so enthralled by what they could create with the machine that the contemporary art world almost took an ominous turn. “I drew a circle,” Warhol exclaimed proudly after using QuickDraw. Warhol insisted that Jobs take a computer to Mick Jagger. When Jobs arrived at the rock star’s townhouse, Jagger seemed baffled. He didn’t quite know who Jobs was. Later Jobs told his team, “I think he was on drugs. Either that or he’s brain-damaged.” Jagger’s daughter Jade, however, took to the computer immediately and started drawing with MacPaint, so Jobs gave it to her instead.

麦金塔电脑的发布使得乔布斯的名气如日中天,他的一次曼哈顿之行便是佐证。当时,他应邀参加小野洋子(YokoOno)为儿子肖恩·列侬(SeanLennon)举办的派对,并送给9岁的肖恩一台麦金塔电脑;肖恩很喜欢。艺术家安迪·沃霍尔(AndyWarhol)和基斯·哈林(KeithHaring)当时也在,他们如此着迷于自己通过麦金塔做出来的东西,以致当代艺术几乎发生了天翻地覆的转折。在用过QuickDraw软件之后,沃霍尔自豪地惊呼:“我画了个圈。”沃霍尔坚持要乔布斯也给摇滚明星米克·贾格尔(MickJagger)送一台麦金塔。当乔布斯和比尔·阿特金森一同来到贾格尔的联排别墅时,贾格尔有些疑惑。他并不太知道乔布斯是谁。后来,乔布斯告诉自己的团队:“我觉得他一定是嗑了药,要么就是脑残了。”不过,贾格尔的女儿杰德立刻喜欢上了这台电脑,并开始用MacPaint软件画画,于是乔布斯把电脑送给了她。


He bought the top-floor duplex apartment that he’d shown Sculley in the San Remo on Manhattan’s Central Park West and hired James Freed of I. M. Pei’s firm to renovate it, but he never moved in. (He would later sell it to Bono for $15 million.) He also bought an old Spanish colonial–style fourteen-bedroom mansion in Woodside, in the hills above Palo Alto, that had been built by a copper baron, which he moved into but never got around to furnishing.

乔布斯买下了曼哈顿中央公园西街圣雷莫公寓顶楼的复式住宅,他曾带斯卡利看过这处房产,又聘请了贝聿铭公司的詹姆斯·弗里德(JamesFreed)对其进行翻修,但是由于对细节一贯挑剔,他从未搬进去过。后来,他把这处公寓以1500万美元的价格卖给了波诺。他还在伍德赛德购置了一幢老式西班牙殖民地风格的豪宅,有14间卧室,可以俯瞰帕洛奥图。这幢豪宅最初由美国铜矿大亨丹尼尔·考恩·杰克林(DanielCowanJackling)建造,乔布斯搬了进去,但从未着手进行装修。

At Apple his status revived. Instead of seeking ways to curtail Jobs’s authority, Sculley gave him more: The Lisa and Macintosh divisions were folded together, with Jobs in charge. He was flying high, but this did not serve to make him more mellow. Indeed there was a memorable display of his brutal honesty when he stood in front of the combined Lisa and Macintosh teams to describe how they would be merged. His Macintosh group leaders would get all of the top positions, he said, and a quarter of the Lisa staff would be laid off. “You guys failed,” he said, looking directly at those who had worked on the Lisa. “You’re a B team. B players. Too many people here are B or C players, so today we are releasing some of you to have the opportunity to work at our sister companies here in the valley.”

在苹果公司,他的地位也开始恢复。斯卡利并未设法削弱乔布斯的权力,相反给了他更多控制权。负责丽萨电脑和麦金塔电脑的部门合并了,由乔布斯管理。他正一路高升,春风得意,却没有因此变得更加成熟。事实上,当乔布斯站在丽萨团队和麦金塔团队成员面前,告诉大家将如何进行合并时,他展示出了冷酷而坦诚的一面,让人难以忘怀。乔布斯表示,合并后的所有高层职位都将由他所率领的麦金塔部门中的领导者担任,而丽萨电脑部门1/4的员工都会被裁员。“你们失败了,”他直视着丽萨团队的人说道,“你们是二等团队,二等队员。这里许多人都是二等或三等员工,因此今天,我们遣散你们其中一部分人,让你们有机会在硅谷的兄弟公司工作。”

Bill Atkinson, who had worked on both teams, thought it was not only callous, but unfair. “These people had worked really hard and were brilliant engineers,” he said. But Jobs had latched onto what he believed was a key management lesson from his Macintosh experience: You have to be ruthless if you want to build a team of A players. “It’s too easy, as a team grows, to put up with a few B players, and they then attract a few more B players, and soon you will even have some C players,” he recalled. “The Macintosh experience taught me that A players like to work only with other A players, which means you can’t indulge B players.”

比尔·阿特金森同时供职于丽萨团队和麦金塔团队,他觉得这种合并方式不仅冷酷无情,而且不公平。“这些人工作非常努力,他们是杰出的工程师。”他说道。但是,乔布斯坚持认为:如果你想建设一个由一流队员组成的团队,就必须要狠。这是他从麦金塔团队中总结出的重要管理经验。“这个道理很简单,团队扩张时,如果吸收了几名二流队员,他们就会招来更多二流队员,很快,你的团队里甚至还会出现三流队员,”他回忆道,“麦金塔的经验告诉我,一流队员只喜欢同一流队员合作,这就意味着你不能容忍二流队员。”

For the time being, Jobs and Sculley were able to convince themselves that their friendship was still strong. They professed their fondness so effusively and often that they sounded like high school sweethearts at a Hallmark card display. The first anniversary of Sculley’s arrival came in May 1984, and to celebrate Jobs lured him to a dinner party at Le Mouton Noir, an elegant restaurant in the hills southwest of Cupertino. To Sculley’s surprise, Jobs had gathered the Apple board, its top managers, and even some East Coast investors. As they all congratulated him during cocktails, Sculley recalled, “a beaming Steve stood in the background, nodding his head up and down and wearing a Cheshire Cat smile on his face.” Jobs began the dinner with a fulsome toast. “The happiest two days for me were when Macintosh shipped and when John Sculley agreed to join Apple,” he said. “This has been the greatest year I’ve ever had in my whole life, because I’ve learned so much from John.” He then presented Sculley with a montage of memorabilia from the year.

当时,乔布斯和斯卡利相信彼此之间的友谊侬然牟固。他们经常热情洋溢地表达对彼此的喜爱,看上去就像贺卡上的一对髙中情侣。1984年5月,斯卡利加入苹果一周年。为了庆祝,乔布斯为他在黑羊餐厅举行晚宴,那儿是库比蒂诺西南丘陵一带的一家高雅餐厅。让斯卡利吃惊的是,乔布斯还叫来了苹果公司的董事会、高层管理人员,甚至一些东海岸投资者。在鸡尾酒会上,大家都向斯卡利表示祝贺,他回忆道:“史蒂夫神采奕奕地站在人群中,不住地点头,脸上挂着柴郡猫式的微笑。”乔布斯以一旬夸张的祝酒词为晚宴做了开场白:“对我来说,最快乐的日子有两个,一个是麦金塔交付运行的时候,另一个是约翰·斯卡利同意加入苹果公司的那天。”他说道,“今年是我整个人生中最棒的一年,因为我从约翰那里学到了很多。”接着,他送给斯卡利一本当年大事记的影集。


In response, Sculley effused about the joys of being Jobs’s partner for the past year, and he concluded with a line that, for different reasons, everyone at the table found memorable. “Apple has one leader,” he said, “Steve and me.” He looked across the room, caught Jobs’s eye, and watched him smile. “It was as if we were communicating with each other,” Sculley recalled. But he also noticed that Arthur Rock and some of the others were looking quizzical, perhaps even skeptical. They were worried that Jobs was completely rolling him. They had hired Sculley to control Jobs, and now it was clear that Jobs was the one in control. “Sculley was so eager for Steve’s approval that he was unable to stand up to him,” Rock recalled.

作为回应,斯卡利也滔滔地讲述了过去一年与乔布斯搭档的欣岛之情,他的结束语让在场的每个人都感到难忘,虽然原因各异。“苹果公司只有一个领导者,”他说,“那就是史蒂夫和我。”他眼光望向房间的另一头,与史蒂夫目光交错,看到他脸上的笑容。“当时就好像我们彼此心有灵犀一样。”斯卡利回忆道。但是,他也注意到亚瑟·罗克和其他一些人的古怪表情,或许甚至是怀疑的神色。他们担心乔布斯正完全控制着斯卡利,他们雇用斯卡利是为了控制乔布斯,现在很明显,控制杈却在乔布斯手上。“斯卡利非常渴望得到史蒂夫的认可,以至于他无法对史蒂夫保持强硬态度。”罗克后来回忆道。


重点单词   查看全部解释    
renovate ['renə.veit]

想一想再看

vt. 更新,革新,刷新

联想记忆
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
mansion ['mænʃən]

想一想再看

n. 大厦,豪宅,楼宇

联想记忆
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,传述
ad

 
collision [kə'liʒən]

想一想再看

n. 碰撞,冲突

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
veneration [.venə'reiʃən]

想一想再看

n. 崇敬

 
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 


关键字: 乔布斯 传记 名人

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。