The bigger problem was that Amelio had gone on vacation, gotten into a nasty tussle with his speechwriters, and refused to rehearse. When Jobs arrived backstage, he was upset by the chaos, and he seethed as Amelio stood on the podium bumbling through a disjointed and endless presentation. Amelio was unfamiliar with the talking points that popped up on his teleprompter and soon was trying to wing his presentation. Repeatedly he lost his train of thought. After more than an hour, the audience was aghast. There were a few welcome breaks, such as when he brought out the singer Peter Gabriel to demonstrate a new music program. He also pointed out Muhammad Ali in the first row; the champ was supposed to come onstage to promote a website about Parkinson’s disease, but Amelio never invited him up or explained why he was there.
更大的问题是,阿梅里奥之前去度假了,又跟他的演讲稿作者大吵一架,而且拒绝彩排。当乔布斯到达后台时,对现场的混乱局面备感沮丧。肴着阿梅里奥站在讲台那儿笨拙地做着前后脱节没完没了的演讲,乔布斯气愤不已。阿梅里奥对讲词提示器上蹦出来的那些讲点并不熟悉,很快就开始忘词。他思路断断续续。就这样过了一个多小时,观众都目瞪口呆。中间倒是有几次让大家松口气的间歇,诸如他把歌手彼得·加布里埃尔(PeterGabriel)请上台演示一个新的音乐软件的时候。他还指出了坐在第一排的穆罕默德·阿里。这位拳王按计划是要上台推介一个关于帕金森综合征的网站,可是阿梅里奥一直没请他上台,也没解释他为什么在场。
Amelio rambled for more than two hours before he finally called onstage the person everyone was waiting to cheer. “Jobs, exuding confidence, style, and sheer magnetism, was the antithesis of the fumbling Amelio as he strode onstage,” Carlton wrote. “The return of Elvis would not have provoked a bigger sensation.” The crowd jumped to its feet and gave him a raucous ovation for more than a minute. The wilderness decade was over. Finally Jobs waved for silence and cut to the heart of the challenge. “We’ve got to get the spark back,” he said. “The Mac didn’t progress much in ten years. So Windows caught up. So we have to come up with an OS that’s even better.”
阿梅里奥喂唆了两个多小时,最后终于把所有人都等着为之欢呼的人请上了台。“乔布斯大步跨上舞台,自信而有型,魅力四射,跟阿梅里奥的笨手笨脚形成了鲜明对照。”卡尔顿写道,“即使是猫王归来也不会引起比这更大的轰动。”观众纷纷起立,震耳欲聋的掌声持续了超过一分钟。杂乱无章的十年就此终结。最后,他挥手请大家安静,直入主题。“我们要再创辉煌。”他说,“Mac十年来没有什么进步,所以Windows赶上来了。我们必须拿出一个更好的操作系统。”
Jobs’s pep talk could have been a redeeming finale to Amelio’s frightening performance. Unfortunately Amelio came back onstage and resumed his ramblings for another hour. Finally, more than three hours after the show began, Amelio brought it to a close by calling Jobs back onstage and then, in a surprise, bringing up Steve Wozniak as well. Again there was pandemonium. But Jobs was clearly annoyed. He avoided engaging in a triumphant trio scene, arms in the air. Instead he slowly edged offstage. “He ruthlessly ruined the closing moment I had planned,” Amelio later complained. “His own feelings were more important than good press for Apple.” It was only seven days into the new year for Apple, and already it was clear that the center would not hold.
乔布斯鼓舞人心的演讲本可以作为结束语,弥补阿梅里奥的可怕表现。不幸的是,阿梅里奥又回到舞台上,继续胡说八道了一个小时。最后,活动开始后过了三个多小时,阿梅里奥终于开始结尾,再次请乔布斯上台,然后出乎意料地把史蒂夫·沃兹尼亚克也请了上来。现场又是一阵骚动。但是乔布斯显然反感这一幕。他不想参与这样三个人举起手臂庆祝胜利的一幕。于是,他慢慢地溜下了台。“他无情地破坏了我策划的落幕式,”阿梅里奥后来抱怨,“他个人的感觉比苹果的媒体形象更重要。”这刚刚是苹果进入新纪元的第七天,一切就已经很显然,杈力的中心再也难以保持不变了。