1.脑子里首先想到的是什么:可译为what occurs to one's mind first?或what comes to one's mind first?
2.的确:可译为indeed,表示强调。
3.事事顺利:可译为everything goes well。
4.祛病除灾:这里面的“驱”和“除”表达同样的含义,可用drive away表达,故此 处可译为 drive away illness and disaster。
5.吸纳了朝阳最富生命力的元素:“吸纳”即absorb,“朝阳”即“升起的太阳”, 译为the rising sun,“富有生命力的元素”可译为dynamic element。
6.采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒:“采撷”可译为pick,“绚丽迷人的光芒”可译为beautiful and charming light,“晚霞”可译为sunset glow。
7.凝聚:可译为gather,但此处的“凝聚”有“包含,使集于一体”的意味,译为embody更合适。
8.融入:此处有“包含”的意味,可译为contain。
9.最细腻的情感:可译为the most delicate emotions。
10.浸染了枫叶最成熟的晚秋意象:可以理解为“(中国红)塑造了晚秋时节枫叶最成熟的意象”,故可译为 it shapes the most mature imagery of maple leaves in late autumn。其中,shape意为“塑造”,imagery意为“意象”。
n. 和弦,协调,和睦,调和