1.儒家学派认为婚姻对家庭和社会都有重大意义:表示“对…有重大意义”可用 be of great importance或be of great significance,在句中作谓语。
2.培养美德:可译为不定式结构to cultivate virtue。
3.一夫一妻制的观念根深蒂固:可译为the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset。“根深蒂固”译为be deeply rooted。mindset意为“思想倾向”。
4.出于孝与礼:“出于”可理解为“由于”,故译为due to,表示原因。“孝与礼”即 “孝道与礼节”,译为 filial piety and propriety。
5.仅次于葬礼:可译为second only to funeral ceremonies。其中be second only to意 为“仅次于…”。
6.丈夫和妻子彼此般配:可译为the husband and wife are compatible with each other。be compatible with意为“适合,与…相配”。
7.为了…的最大利益:可译为 work in one's best interests。
您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译新题型每日一题 > 正文
- 阅读本文的人还阅读了: