1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为This is an inevitable issue related to the development of the times,the demand of talents and the improvement of the overall quality of the nation.
2.把...比作:可译为compare...to。compare with则表示“与...相比”,而do not compare with则表示“比不上...”。
3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shape the marble into a statue,six sculptors are required。
4.偶然出现的因素:可译为occasional factors。
5.家庭位列首位:可译为family ranks first其中rank first意为“排第一,名列第一,位居第一”。
6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。“塑造”即“培养”,译为cultivate。
n. 训练,纪律,惩罚,学科
vt. 训练,惩