手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 海底两万里 > 正文

英语听书《海底两万里》第396期 第25章 地中海四十八小时(20)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin three meters long with a sharp sword jutting from the upper jaw,

在多骨鱼类中,康塞尔记出有淡墨色的帆船鱼,长三米,上颚有一把尖利的刺刀。
bright-colored weevers known in Aristotle's day as sea dragons and whose dorsal stingers make them quite dangerous to pick up,
有颜色生动的海鳝,亚里士多德时代,名字叫海龙,脊背上有利刺,捕捉它们的时候很危险。
then dolphinfish with brown backs striped in blue and edged in gold, handsome dorados, moonlike opahs that look like azure disks but which the sun's rays turn into spots of silver,
其次有哥利芬鱼,脊背褐色,带蓝色小条纹,圈在边缘金黄的框子里面。有美丽的扁鱼!月形金口鱼,像发出天蓝色光线的盘,阳光照在上面,像银白色的斑点一般。
finally eight-meter swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools, sporting yellowish sickle-shaped fins and six-foot broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish eaters, obeying the tiniest signals from their females like henpecked husbands.
最后有旗形一角鱼,长八米,成群结队地走过,它们带淡黄色的鳍,鳍长六英尺,作镰刀和长剑形,这是很勇敢大胆的鱼,爱吃革叶,不爱吃小鱼,雄一角鱼看见雌一角鱼的些微动作,立即服从,就像素有训练的很驯服的丈夫那样。
But while observing these different specimens of marine fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis.
但是,就在观察这些海洋动物的不同品种的时候,我也不停地看那大西洋洲的辽阔平原。
Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity.
有时,由于平原地面的崎岖不平,使得诺第留斯号的速度要缓慢些;它于是像鲸鱼类一样巧妙,溜进许多丘陵形成的狭窄曲折的水道里面去。
If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle,
如果这个五花八门的地带无从走出,它就跟轻气球一般浮上来,越过了障碍后,
it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor.
它再到深几米的海底下迅速行驶。
It was an enjoyable and impressive way of navigating that did indeed recall the maneuvers of an airship ride, with the major difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of its helmsman.
真是使人钦佩和使人神迷的航行,让人联想起空中飞行的轻气球的情形,但有这样一种分别,就是诺第留斯号完全服从它的领航人的两手。

重点单词   查看全部解释    
dexterity [deks'teriti]

想一想再看

n. 灵巧,机敏,手艺

 
resume [ri'zju:m]

想一想再看

v. 再继续,重新开始
n. 简历,履历; 摘

联想记忆
irregularity [.iregju'læriti]

想一想再看

n. 不规则性,不规则的事物 n. 便秘

 
tangled ['tæŋɡld]

想一想再看

adj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的

 
unpredictable ['ʌnpri'diktəbl]

想一想再看

adj. 不可预知的

联想记忆
obstacle ['ɔbstəkl]

想一想再看

n. 障碍,绊脚石

联想记忆
labyrinth ['læbərinθ]

想一想再看

n. 迷宫,难解的事件

联想记忆
stalwart ['stɔ:lwət]

想一想再看

n. 顽强的人,健壮的人 adj. 高大结实的,顽强的

联想记忆
glide [glaid]

想一想再看

n. 滑动,滑过,流水
v. 滑动,滑翔,溜走

 
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 给人深刻印象的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。