1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。
2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为 since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynasty collapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。
3.“颐和园主要…被誉为皇家园林博物馆”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为皇家园林博物馆”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由…组成”用过去分词短语表达,置于句首;“有…的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。
4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying a beautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
vt. 构造,建造;创立,构筑;搭建(construct