手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > > 正文

名著精读《飘》第二章 第13节

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

She laughed aloud. As she had intended, Gerald was startled by the sound; then he recognized her, and a look both sheepish and defiant came over his florid face. He dismounted with difficulty, because his knee was stiff, and, slipping the reins over his arm, stumped toward her.

她这时大声笑起来。不出所料,杰拉尔德听见笑声大吃一惊,但随即便认出了她,红润的脸上堆满了边讨好边挑战的神情。他艰难地跳下马来,因为双膝已经麻木了;然后把缰绳搭在胳臂上、蹒跚地向她走来。
 
“Well, Missy,” he said, pinching her cheek, “so, you’ve been spying on me and, like your sister Suellen last week, you’ll be telling your mother on me?”
  
“小姐,好啊,"他说着,拧了一下她的面颊,"那么,你是在偷看我了,而且像你的苏伦妹妹上星期干过的那样,准备到你母亲面前去告我的状了吧?"
 
There was indignation in his hoarse bass voice but also a wheedling note, and Scarlett teasingly clicked her tongue against her teeth as she reached out to pull his cravat into place. His breath in her face was strong with Bourbon whisky mingled with a faint fragrance of mint. Accompanying him also were the smells of chewing tobacco, well-oiled leather and horses—a combination of odors that she always associated with her father and instinctively liked in other men.

他那沙破低沉的声音里含有怒意,同时也带有讨好的意味,这时思嘉便挑剔而又嗲声嗲气地伸出手来将他领结拉正了。他扑面而来的的呼吸让她嗅到了一股强烈的混和薄荷香味的波旁威士忌酒味。他身上还散发着咀嚼烟草和擦过油的皮革以及马汗的气味----这是一股各种味道的混杂,她经常把它同父亲联系起来,以致在别人身上闻到时也本能地喜欢。
 
“No, Pa, I’m no tattletale like Suellen,” she assured him, standing off to view his rearranged attire with a judicious air.

“爸,不会的,我不是苏伦那种搬弄是非的人,"她请他放心,一面略略向后退了一下,带着嬷嬷的神气端详他的服饰。
 
Gerald was a small man, little more than five feet tall, but so heavy of barrel and thick of neck that his appearance, when seated, led strangers to think him a larger man. His thickset torso was supported by short sturdy legs, always incased in the finest leather boots procurable and always planted wide apart like a swaggering small boy’s. Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous; but the bantam cock is respected in the barnyard, and so it was with Gerald. No one would ever have the temerity to think of Gerald O’Hara as a ridiculous little figure.
  
杰拉尔德身高只有五英尺多,是个矮个儿,但腰身很壮,脖子很粗,坐着时那模样叫陌生人看了还以为他是个比较高大的人。他那十分笨重的躯干由经常裹在头等皮靴里的短粗的双腿支撑着,而且经常大大分开站着,像个摇摇摆摆的孩子。凡是自己以为了不起的矮人,那模样大都是有点可笑的;可是一只矮脚的公鸡在场地上却备受尊敬,杰拉尔德也就是这样。谁也没有胆量把杰拉尔德当作可笑的矮个儿看待。

重点单词   查看全部解释    
cravat [krə'væt]

想一想再看

n. 领带,围巾,三角绷带

联想记忆
sturdy ['stə:di]

想一想再看

adj. 强健的,健全的

联想记忆
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
combination [.kɔmbi'neiʃən]

想一想再看

n. 结合,联合,联合体

联想记忆
timid ['timid]

想一想再看

adj. 胆怯的,害羞的

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
defiant [di'faiənt]

想一想再看

adj. 挑衅的,目中无人

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。