手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语资讯 > 娱乐资讯 > 正文

Brother Sharp:"犀利哥"——潮丐正传

来源:CRI Online 编辑:vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianya site.

在一张颇为引人注目的照片中,网友将犀利哥同身着Dolce & Gabbana最新款服装的模特拼在一起。天涯网友评论到:“看着他皱起双眉……啥都不必说了……真是性感……”

Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."

还有网友写到:“他看上去真的不像一个乞丐,更像是一个流浪汉。这人上半身的穿着质量都不差,羽绒夹克,棉背心,里面甚至还穿了件皮夹克。尽管它们有点脏了,但并无破损,不像是乞丐从垃圾堆里捡来的。”

The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte.

这种“流浪美学”正应了某种曾被认为“乏味”的时尚趋势:今年一月,设计师Vivienne Westwood为人们献上了一场名为“流浪美学”的时装秀,在该秀中模特都被打扮成乱糟糟,睡眼惺忪的样子;而本•斯蒂勒主演的喜剧电影《Zoolander》中亦有一场名为Derelicte的类似的秀。

But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.

但并非所有人都如此幸运,任何盲目模仿犀利哥着装品位的人都可能会“东施效颦”。他的身份仍然是个秘密,宁波的社会工作者说他们不会透露。“无家可归的人很容易受伤害。出于娱乐的目的来炒作他们是错误的。”据说,当人们在街头接近犀利哥时,他会表现出一定程度的精神障碍。

重点单词   查看全部解释    
penetrating ['penitreitiŋ]

想一想再看

adj. 敏锐的,尖锐的,穿透的,透彻的

 
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

联想记忆
satirical [sə'tirikəl]

想一想再看

adj. 讽刺的,爱挖苦的

 
wrinkle ['riŋkl]

想一想再看

n. 皱纹,方法,革新,瑕疵
vt. 使起皱纹

联想记忆
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注释,评论; 闲话
v. 注释,评论

联想记忆
entertainment [.entə'teinmənt]

想一想再看

n. 娱乐

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 带来3D视觉享受的两款笔记本电脑

      英文原文【英文原文】Two Laptops With 3-D TechnologyIf switching from standard to high-definition television wasn't confusing enough, there's another wave of TV technology on the horizon: 3D. But 3D

      2010-03-08 编辑:vicki 标签:

    • 父母获得孩子尊重的7种方法

      1. Discipline them: Of course disciplining our children is a given in any home. But we need to ask ourselves if we are disciplining our children properly? Who rules the perch in your home? How often

      2010-03-09 编辑:vicki 标签:

    • 暮光之城(第三部)—<月食>预告完整版

      内容简介Taylor Lautner goes shirtless in this new teaser trailer for The Twilight Saga: Eclipse, in theaters on Friday (June 30th).《暮光之城3:月蚀》的上映时间定于6月30日周五,而今日发布的一则《月蚀

      2010-03-12 编辑:vicki 标签:

    • 双语介绍《喜羊羊与灰太狼》

      随着《喜羊羊与灰太狼》大电影第二部《喜羊羊与灰太狼之虎虎生威》的上映,这部空前火爆的国产动画再度成为众人关注的焦点。你知道怎么用英文介绍《喜羊羊与灰太狼》么?In the year 3131, the goats live in the Q

      2010-03-14 编辑:alex 标签:

    • 奥斯卡影后温丝莱特宣布离婚

      Kate Winslet and Sam Mendes splitThe split, announced by their legal representatives, was said to be ''entirely amicable''.The couple - who are ''saddened'' ...

      2010-03-17 编辑:vicki 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。