手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 时尚双语 > 他她话题 > 正文

他她话题:权威离婚礼仪指南

来源:财富中文网 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The recommendations seem sensible. On retribution: "Throwing your husband's vintage wine collection down the loo . . . might seem like a therapeutic gesture when you're in the throes of rage and despair, but . . . judges will take a dim view of vindictive behaviour, so it's far better to hold your head up high and retain the civilized high ground."

书中的建议看起来很明智。关于报复:“怒火中烧、痛不欲生的时候,把丈夫珍藏的佳酿倒进马桶……可能看起来似乎有点效果,但是……法官会怀疑这是一种报复性行为,因此昂首保持体面的做法要好得多。”

On being served with papers: "Legal letters are designed to be threatening, so don't get into a panic if letters from your spouse's lawyers seem overbearing. . . . Leave [your own lawyers] to deal with the legal jargon. That's what you're paying for."

关于法律文件:“法律信函的初衷就是为了吓唬人,因此,如果配偶的律师来信看起来具有威胁性,也不要惊慌……让你的律师来处理这些法律术语。花钱请他们就是干这个的。”

On keeping children clear of the battle zone: "Never use children as go-betweens. Children are not effective messengers and misunderstandings will ensue. You may also be revealing a range of anarchic emotions to your children which they are unable to assimilate."

关于让孩子远离离婚大战:“不要拿孩子当中间人。孩子并不是有效的信使,反而会造成误解。这样做也会带给孩子一种混乱的情绪,他们无法消化接受。”

On divvying up personal property: "The engagement ring is an outright gift given to the woman on the condition of marriage, and having met that condition, she is entitled to keep it even after the marriage's dissolution. If the ring is a precious heirloom, handed down on the paternal side, returning it is entirely at the woman's discretion."

关于分割个人财产:“订婚戒指是男方以结婚为前提送给女方的礼物;既然结婚这一前提已经达成,即使婚姻破裂,女方仍有权保有订婚戒指。如果这枚戒指是男方珍贵的家传宝,是否将戒指归还男方完全由女方做主。”

On parental responsibilities: "Don't allow roles to become polarised. If one parent is entirely responsible for the mundanities of everyday life (laundry, shopping, school, homework) and the other sweeps the children off their feet every weekend for a round of treats, outings and parental indulgence . . . the children will alternate between dissatisfaction and overstimulation, and eventually will become very unhappy . . . . The downtrodden parent will be understandably resentful. . . . Remember, your new life as divorced parents is really not about scoring points off each other, but ensuring that your children's life is stable, secure, and contented."

关于身为父母的责任:“不要让双方的角色极端化。如果一方完全负责孩子的日常生活(洗衣、购物、上学、家庭作业),而另一方每到周末就带孩子吃大餐、出去玩,让孩子沉浸在溺爱之中……那么孩子就会在不满和过度刺激之间不停转换,最终变得非常不开心……受压迫的一方家长自然也会心生怨恨……记住,离异父母的新生活绝不是要在孩子心目中诋毁对方的形象,而是保证孩子生活稳定、安全和满足。

Though the book is primarily directed to the British reader, and the specific legal process described is the English one, the advice usually transcends jurisdiction.

虽然这本书主要针对英国读者,具体的法律流程也是建立在英国法律条款的基础之上,但是书中的建议并不局限于法律范畴。

The book's British tone and tilt might make American readers most uncomfortable when it gets down to the hard-core etiquette stuff—like how to word the children's wedding invitations when the parents have remarried. ("Mr. John Robinson and Mrs. Edgar Forsythe request the pleasure of your company at the marriage of their daughter Caroline.") Some Americans will roll their eyes at such formalities while others will memorize them religiously, and many will do both. Most will be simply bewildered by passages like this one: "When a peeress (i.e. a duchess, marchioness, countess, viscountess or baroness) obtains a divorce, the general rule is that she places her forename before her title, for example, Mary, Duchess of Hampshire."

这本书的风格偏英式,也更贴近英国文化,在触及到核心的礼仪问题时,可能会令美国读者感到为难。譬如,父母都已经再婚的情况下,在孩子的婚礼请柬中如何措辞(“约翰·罗宾逊先生和埃德加·弗西斯夫人恭请您参加小女卡罗琳的婚礼。”)有些美国人面对这种礼节会不屑一顾,有些人则会虔诚地记在心里,而许多人可能两种心理兼而有之。大多数美国人可能会为这样的段落感到困惑不已:“贵族夫人(即公爵夫人、侯爵夫人、伯爵夫人、子爵夫人或男爵夫人)离婚后,一般规则是她把自己的名字放在头衔前面,例如,玛丽,汉普郡公爵夫人。”

I wouldn't recommend this book to Ron Perelman, but for pragmatic decouplers navigating divorce for the first time and trying to keep the interests of their children paramount, it could prove useful, comforting, and even wise

我不会向罗恩·佩雷尔曼(露华浓化妆品公司的掌门人,曾经多次离婚)推荐这本书,但会推荐给第一次离婚并尝试保护孩子利益的人。这本书对于他们来说非常有用、令人宽慰,甚至可以说是睿智。

重点单词   查看全部解释    
indulgence [in'dʌldʒəns]

想一想再看

n. 沉溺,放纵,嗜好 n. 【宗】(天主教)特赦;豁免

 
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
resentful [ri'zentfəl]

想一想再看

adj. 不满(对 ... 产生反感)

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
destructive [di'strʌktiv]

想一想再看

adj. 破坏性的,有害的

联想记忆
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手势,姿态
v. 作手势表达

联想记忆
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
dissatisfaction [.dissætis'fækʃən]

想一想再看

n. 不满

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆


文章关键字: 他她话题 离婚

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 他她话题:什么是少女猎手?

      如果你身边有这样的中年男子,经常光顾酒吧和俱乐部等社交场所寻找猎物,猎捕的女子通常比自己小十至十五岁,总是回避有关自己的年龄婚姻状况,穿着打扮比自己的实际年龄年轻,小心,他们就是少女猎手。Manther is

      2012-02-20 编辑:Jasmine 标签: 少女猎手 他她话题

    • 英国BBC让孩子为父母办婚礼

      Children are being asked to organise weddings for their parents as part of a BBC drive to reflect modern Britain.[qh]为了反映现代英国风貌,BBC一档栏目邀请孩子们为自己的父母组织婚礼。[qh]Traditionally

      2012-02-21 编辑:Jasmine 标签: 婚礼 他她话题

    • 伴侣支持有助于减轻工作压力

      A major ingredient to taking the pain out of a stressful day at work is a supportive partner at home, a new study has confirmed.[qh]一项新研究证实,家有贤内助确实能较大地减轻工作压力带来的焦虑和疲惫。

      2012-02-22 编辑:Jasmine 标签: 压力 他她话题

    • 他她话题:已婚族即将沦为少数派?

      A new book by a American sociology professor documents how a record number of Americans now live by themselves, and, what's more, they spend more discretionary dollars than their married counterp

      2012-02-22 编辑:Jasmine 标签: 结婚 他她话题

    • 什么是名句改编"雪克隆"Snowclone

      有人说:黑夜给了我一双黑色的眼睛,我却用它寻找加班时间,也有人说:轻轻的我放完了线,正如大坝轻轻的发了电。这些让人忍俊不禁的名言改编就叫做Snowclone(雪克隆)。The term "snowclone" describes the pract

      2012-02-23 编辑:Jasmine 标签: Snowclone 他她话题 雪克隆

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。