手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 19

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

一.allow:vt.允许, 让某人得到, 留出, 同意(法律) vi.(for)考虑到, 允许
【语法用法】
allow有“给”的意思,后可以加双宾语。
He allows his son ¥10 a week.
permit和allow两词的用法和意思相近。
两者可以通用,均指“允许”,且后面都可加宾语加不定式。
Allow/Permit me to congratulate you on your success.
当不存在宾语的时候,两词后加动名词。
We do not allow/permit smoking in the kitchen.
allow和permit还常用于被动语态。
Smoking is not allowed/permitted in the kitchen.
但allow可与副词搭配使用,而permit不行。
She wouldn't allow me in.
此外,allow有“容许,并不禁止”的意思,而permit指“准许”,比allow更正式化。
Nothing is permitted, everything is allowed.
一切都不准许,但也并不禁止。
allow of同admit of一样,指“有…的余地”。
The question allows of no dispute.
allow for指“考虑,体谅”。
We must allow for accidents.
我们必须考虑到意外。
He has indeed made many mistakes, but you must allow for his inexperience.
他是犯了很多错误,但你必须因他缺乏经验而原谅他。
【词义辨析】
1.allow, let, permit, leave, authorize
这些动词均含“让、允许”之意。
allow普通用词,侧重听任、默许或不加阻止。在正式场合可用来表客气的请求。
let常用词,用于各种非正式场合,语气最弱,指允许或无力阻止某事,暗示漠不关心或听之任之。
permit正式用词,在多数场合可与allow换用,语义最强,指准许某人做某事,含权威或正式的意味。
leave侧重不加干涉。
authorize语气最强,指权威性的允许与认可。
2.allow, let
二者均可作“允许”解,但各有侧重:
allow重在“允许”或“容许”,也可表示客气的请求,常用于allow sb.to do sth.或allow doing sth.结构中。
He allowed me to take his dictionary.
他允许我拿走他的词典。
Will you allow me to use your bike?
我可以用你的自行车吗?
let作“允许”或“让”解,主要用于口语,一般可与allow互换。作“允许”解时,常暗含“听任”、“默许”之意;作“让”解时,常含“祈使”或“建议”之意。注意:let之后作宾补的不定式不带to,且不可用于被动语态,而allow则相反。
Please let me walk with you(=Please allow me to walk with you.)
我(请允许我)跟你一起走。
二.service:n.服务, 发球, 服役, 公务部门, 礼拜仪式, (车辆、机器等定期的)维修 v.保养, 维护, 提供服务, 支付(借款)利息
【语法用法】
service有时以复数形式出现。
The waitress has offered her services to us.
这个女服务生已经向我们自荐了。
Her services are entirely satisfactory.
她的服务完全令人满意。
one's service常表示不同的意思。
He took her into his service.
他雇她做他的保姆。
句中his service意思为“他的被人服务”。
He offered his services to her.
此处的his services意思为“他为人服务”。
civil service,diplomatic service,customs service这些表达方式中,有时前面加the,有时不加,意思也有所不同;
当service解释为“……部门的工作”时,总要有governmental service和military service,前面不带the。
He entered the civil service at twenty-five.
【错句举例与错句分析】
错句: The accident happened when an Amtrack long-distance train hit the back of a commuter service during a snow storm.
订正: The accident happened when an Amtrack long-distance train hit the back of a commuter train.
翻译: 事故发生时安特拉克长途火车在一个暴风雪袭击了一列市郊火车尾部。
分析: 在这里不该用service,撞得是列车,而不是列车服务。

内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/read/201210/205416.shtml
重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
commuter [kə'mju:tə]

想一想再看

n. 通勤者,每日往返上班者

 
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的

 
authorize ['ɔ:θəraiz]

想一想再看

vt. 授权,批准,委托代替

 
banquet ['bæŋkwit]

想一想再看

n. 宴会
vi. 宴请
vt. 宴

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过

 
fidelity [fi'deliti]

想一想再看

n. 忠实,忠诚,准确性

联想记忆

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。