手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第22章Part 10

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'Neither there,' said Mr CarHer, pointing to the place they had just left, 'nor anywhere else. I'll try how true and grateful you can be. I'll prove you!' Making this, by his display of teeth and by the action of his head, as much a threat as a promise, he turned from Rob's eyes, which were nailed upon him as if he had won the boy by a charm, body and soul, and rode away. But again becoming conscious, after trotting a short distance, that his devoted henchman, girt as before, was yielding him the same attendance, to the great amusement of sundry spectators, he reined up, and ordered him off. To ensure his obedience, he turned in the saddle and watched him as he retired. It was curious to see that even then Rob could not keep his eyes wholly averted from his patron's face, but, constantly turning and turning again to look after him' involved himself in a tempest of buffetings and jostlings from the other passengers in the street: of which, in the pursuit of the one paramount idea, he was perfectly heedless.“不要到那里去说,”卡克先生指着他们刚刚离开的地方说道,“也不要到其他任何地方去说。我要看看你能忠实和感恩到什么程度。我将考验你!”他露出牙齿,晃晃脑袋,使他的话听起来不仅是一种许诺,而且是一种威胁,然后他离开了罗布的眼睛(这双眼睛一直牢牢地注视着他,仿佛他已用魔术把这孩子的整个身心都掌握到手里了),骑着马离开了。但在马小跑了短短的一段距离之后,他发觉他的忠实的仆从还像先前一样束着腰身,一路跟随着他,使许多行人感到十分有趣,于是他就勒住马,嘱咐他回家去。为了保证孩子能服从命令,他在马上回过头去,注视着他离开。有趣的是,甚至在这时候,罗布还不能让他的眼睛完全离开恩人的脸孔,而是不断回过头去,目送着卡克先生,结果他从街上其他行人那里得到一阵阵殴打和推挤,因为他心中被一个至高无上的思想所支配,完全不去注意这些行人了。
Mr Carker the Manager rode on at a foot-pace, with the easy air of one who had performed all the business of the day in a satisfactory manner, and got it comfortably off his mind. Complacent and affable as man could be, Mr Carker picked his way along the streets and hummed a soft tune as he went He seemed to purr, he was so glad.经理卡克先生慢步向前骑着,露出一副悠然自得的神气,这是一个称心满意地完成了这一天所有的事情,无忧无虑地不再去思考它们的人才会有的。卡克先生踌躇满志、和颜悦色地沿着街道拣着好路向前骑去,一边还轻轻地哼着曲子。他似乎跟猫一样在喵喵地叫着,他是多么高兴啊。
And in some sort, Mr Carker, in his fancy, basked upon a hearth too. Coiled up snugly at certain feet, he was ready for a spring, Or for a tear, or for a scratch, or for a velvet touch, as the humour took him and occasion served. Was there any bird in a cage, that came in for a share ofhis regards?卡克先生在浮思漫想中也有几分像猫一样,在炉边把自己烘得暖暖和和的。他舒适地在脚上蜷曲着身子,随时准备着跳起来,或者去撕裂什么,或者去抓伤什么,或者用天鹅绒般的脚爪去抚摸什么,这一切全都听随他的心意和时机来决定。笼子里有没有什么鸟儿需要他去关心的呢?
'A very young lady!' thought Mr Carker the Manager, through his song. 'Ay! when I saw her last, she was a little child. With dark eyes and hair, I recollect, and a good face; a very good face! I daresay she's pretty.'“一位很年轻的小姐!”经理卡克先生一边哼唱着歌曲,一边想着:“是啊,上次我看到她的时候,她还是个小孩子。我记得她有一双乌黑的眼睛和一头乌黑的头发,还有一个可爱的脸蛋。一个很可爱的脸蛋啊!我认为她是漂亮的。”
More affable and pleasant yet, and humming his song until his many teeth vibrated to it, Mr Carker picked his way along, and turned at last into the shady street where Mr Dombey's house stood. He had been so busy, winding webs round good faces, and obscuring them with meshes, that he hardly thought of being at this point of his ride, until, glancing down the cold perspective of tall houses, he reined in his horse quickly within a few yards of the door. But to explain why Mr Carker reined in his horse quickly, and what he looked at in no small surprise, a few digressive words are necessary.卡克先生拣着好路向前骑去,显得更加和颜悦色和开朗愉快;他嘴里哼着歌曲,直到他的许多牙齿使它发出了颤抖的声调。终于他转进了董贝先生公馆所在的那条背阴的街道。他一心忙着用蜘蛛网缠绕住那个可爱的脸蛋,用网丝把它遮蔽,所以他根本没有想到他已经骑到这里来了;可是当他向高大的公馆的冷冰冰的外景看了一眼的时候,他在离门口几码远的地方迅速地勒住了马。不过,为了解释卡克先生为什么迅速地勒住了马,吃惊不小地看到了什么,在这里有必要说几句离题的话。
Mr Toots, emancipated from the Blimber thraldom and coming into the possession of a certain portion of his wordly wealth, 'which,' as he had been wont, during his last half-year's probation, to communicate to Mr Feeder every evening as a new discovery, 'the executors couldn't keep him out of' had applied himself with great diligence, to the science of Life. Fired with a noble emulation to pursue a brilliant and distinguished career, Mr Toots had furnished a choice set of apartments; had established among them a sporting bower, embellished with the portraits of winning horses, in which he took no particle of interest; and a divan, which made him poorly. In this delicious abode, Mr Toots devoted himself to the cultivation of those gentle arts which refine and humanise existence, his chief instructor in which was an interesting character called the Game Chicken, who was always to be heard of at the bar of the Black Badger, wore a shaggy white great-coat in the warmest weather, and knocked Mr Toots about the headthree times a week, for the small consideration of ten and six per visit.图茨先生从布林伯的奴役中解放出来,获得了他世俗财富的某一部分——他在最后半年的试读期间,习惯在每天晚上把这件事当做一项新发现,告诉给菲德先生,说:“遗嘱执行人不能把它从他那里夺走”——以后,孜孜不倦地埋头研究生活的科学。他渴望从事辉煌、卓越的事业;在这崇高志向的激励下,他把一套精致的房间进行了布置,其中还单设了一个运动室,里面装饰着一些比赛得胜的马的画片,可他对它们丝毫不感兴趣;里面还有一张长沙发,这使他显得很不体面。图茨先生在这个美妙可爱的住所中专心致志于使生活美化和高尚的技艺;他的主要教师是一位绰号叫做斗鸡的有趣人物,在“黑獾”酒吧中经常可以听到他的情况;他在最热的天气中穿一件毛茸茸的白色厚大衣,每星期在图茨先生的头上用拳头打三次,每次访问得到十先令六便士的微薄报酬。

'Neither there,' said Mr CarHer, pointing to the place they had just left, 'nor anywhere else. I'll try how true and grateful you can be. I'll prove you!' Making this, by his display of teeth and by the action of his head, as much a threat as a promise, he turned from Rob's eyes, which were nailed upon him as if he had won the boy by a charm, body and soul, and rode away. But again becoming conscious, after trotting a short distance, that his devoted henchman, girt as before, was yielding him the same attendance, to the great amusement of sundry spectators, he reined up, and ordered him off. To ensure his obedience, he turned in the saddle and watched him as he retired. It was curious to see that even then Rob could not keep his eyes wholly averted from his patron's face, but, constantly turning and turning again to look after him' involved himself in a tempest of buffetings and jostlings from the other passengers in the street: of which, in the pursuit of the one paramount idea, he was perfectly heedless.
Mr Carker the Manager rode on at a foot-pace, with the easy air of one who had performed all the business of the day in a satisfactory manner, and got it comfortably off his mind. Complacent and affable as man could be, Mr Carker picked his way along the streets and hummed a soft tune as he went He seemed to purr, he was so glad.
And in some sort, Mr Carker, in his fancy, basked upon a hearth too. Coiled up snugly at certain feet, he was ready for a spring, Or for a tear, or for a scratch, or for a velvet touch, as the humour took him and occasion served. Was there any bird in a cage, that came in for a share ofhis regards?
'A very young lady!' thought Mr Carker the Manager, through his song. 'Ay! when I saw her last, she was a little child. With dark eyes and hair, I recollect, and a good face; a very good face! I daresay she's pretty.'
More affable and pleasant yet, and humming his song until his many teeth vibrated to it, Mr Carker picked his way along, and turned at last into the shady street where Mr Dombey's house stood. He had been so busy, winding webs round good faces, and obscuring them with meshes, that he hardly thought of being at this point of his ride, until, glancing down the cold perspective of tall houses, he reined in his horse quickly within a few yards of the door. But to explain why Mr Carker reined in his horse quickly, and what he looked at in no small surprise, a few digressive words are necessary.
Mr Toots, emancipated from the Blimber thraldom and coming into the possession of a certain portion of his wordly wealth, 'which,' as he had been wont, during his last half-year's probation, to communicate to Mr Feeder every evening as a new discovery, 'the executors couldn't keep him out of' had applied himself with great diligence, to the science of Life. Fired with a noble emulation to pursue a brilliant and distinguished career, Mr Toots had furnished a choice set of apartments; had established among them a sporting bower, embellished with the portraits of winning horses, in which he took no particle of interest; and a divan, which made him poorly. In this delicious abode, Mr Toots devoted himself to the cultivation of those gentle arts which refine and humanise existence, his chief instructor in which was an interesting character called the Game Chicken, who was always to be heard of at the bar of the Black Badger, wore a shaggy white great-coat in the warmest weather, and knocked Mr Toots about the headthree times a week, for the small consideration of ten and six per visit.


“不要到那里去说,”卡克先生指着他们刚刚离开的地方说道,“也不要到其他任何地方去说。我要看看你能忠实和感恩到什么程度。我将考验你!”他露出牙齿,晃晃脑袋,使他的话听起来不仅是一种许诺,而且是一种威胁,然后他离开了罗布的眼睛(这双眼睛一直牢牢地注视着他,仿佛他已用魔术把这孩子的整个身心都掌握到手里了),骑着马离开了。但在马小跑了短短的一段距离之后,他发觉他的忠实的仆从还像先前一样束着腰身,一路跟随着他,使许多行人感到十分有趣,于是他就勒住马,嘱咐他回家去。为了保证孩子能服从命令,他在马上回过头去,注视着他离开。有趣的是,甚至在这时候,罗布还不能让他的眼睛完全离开恩人的脸孔,而是不断回过头去,目送着卡克先生,结果他从街上其他行人那里得到一阵阵殴打和推挤,因为他心中被一个至高无上的思想所支配,完全不去注意这些行人了。
经理卡克先生慢步向前骑着,露出一副悠然自得的神气,这是一个称心满意地完成了这一天所有的事情,无忧无虑地不再去思考它们的人才会有的。卡克先生踌躇满志、和颜悦色地沿着街道拣着好路向前骑去,一边还轻轻地哼着曲子。他似乎跟猫一样在喵喵地叫着,他是多么高兴啊。
卡克先生在浮思漫想中也有几分像猫一样,在炉边把自己烘得暖暖和和的。他舒适地在脚上蜷曲着身子,随时准备着跳起来,或者去撕裂什么,或者去抓伤什么,或者用天鹅绒般的脚爪去抚摸什么,这一切全都听随他的心意和时机来决定。笼子里有没有什么鸟儿需要他去关心的呢?
“一位很年轻的小姐!”经理卡克先生一边哼唱着歌曲,一边想着:“是啊,上次我看到她的时候,她还是个小孩子。我记得她有一双乌黑的眼睛和一头乌黑的头发,还有一个可爱的脸蛋。一个很可爱的脸蛋啊!我认为她是漂亮的。”
卡克先生拣着好路向前骑去,显得更加和颜悦色和开朗愉快;他嘴里哼着歌曲,直到他的许多牙齿使它发出了颤抖的声调。终于他转进了董贝先生公馆所在的那条背阴的街道。他一心忙着用蜘蛛网缠绕住那个可爱的脸蛋,用网丝把它遮蔽,所以他根本没有想到他已经骑到这里来了;可是当他向高大的公馆的冷冰冰的外景看了一眼的时候,他在离门口几码远的地方迅速地勒住了马。不过,为了解释卡克先生为什么迅速地勒住了马,吃惊不小地看到了什么,在这里有必要说几句离题的话。
图茨先生从布林伯的奴役中解放出来,获得了他世俗财富的某一部分——他在最后半年的试读期间,习惯在每天晚上把这件事当做一项新发现,告诉给菲德先生,说:“遗嘱执行人不能把它从他那里夺走”——以后,孜孜不倦地埋头研究生活的科学。他渴望从事辉煌、卓越的事业;在这崇高志向的激励下,他把一套精致的房间进行了布置,其中还单设了一个运动室,里面装饰着一些比赛得胜的马的画片,可他对它们丝毫不感兴趣;里面还有一张长沙发,这使他显得很不体面。图茨先生在这个美妙可爱的住所中专心致志于使生活美化和高尚的技艺;他的主要教师是一位绰号叫做斗鸡的有趣人物,在“黑獾”酒吧中经常可以听到他的情况;他在最热的天气中穿一件毛茸茸的白色厚大衣,每星期在图茨先生的头上用拳头打三次,每次访问得到十先令六便士的微薄报酬。
重点单词   查看全部解释    
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
diligence ['dilidʒəns]

想一想再看

n. 勤奋

联想记忆
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
portion ['pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 部分,份,命运,分担的责任

联想记忆
heedless ['hi:dlis]

想一想再看

adj. 不注意的;不留心的

 
display [di'splei]

想一想再看

n. 显示,陈列,炫耀
vt. 显示,表现,夸

 
badger ['bædʒə]

想一想再看

n. 獾,獾皮(毛) Badger:獾州人(对威斯康星州

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。