手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第40章Part2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Yes, and he would have it hatred, and he made it hatred, though some sparkles of the light in which she had appeared before him on the memorable night of his return home with his Bride, occasionally hung about her still. He knew now that she was beautiful; he did not dispute that she was graceful and winning, and that in the bright dawn of her womanhood she had come upon him, a surprise. But he turned even this against her. In his sullen and unwholesome brooding, the unhappy man, with a dull perception of his alienation from all hearts, and a vague yearning for what he had all his life repelled, made a distorted picture of his rights and wrongs, and justified himself with it against her. The worthier she promised to be of him, the greater claim he was disposed to antedate upon her duty and submission. When had she ever shown him duty and submission? Did she grace his life - or Edith's? Had her attractions been manifested first to him - or Edith? Why, he and she had never been, from her birth, like father andchild! They had always been estranged. She had crossed him every way and everywhere. She was leagued against him now. Her very beauty softened natures that were obdurate to him, and insulted him with an unnatural triumph.

是的,他想恨她,而且他已经在心中种下了这种恨,尽管在他和他新婚的妻子回家来的那个难忘的夜晚,她出现在他面前时所闪耀的一些亮光有时还会在她身边游动。他现在明白,她长得美丽;他不怀疑,她优雅可爱;当她初露出成年女性的妩媚的风姿,出现在他面前时,他曾吃了一惊。可是甚至这也成为他憎恶她的理由。在他愁眉不展、有碍健康地在进行沉思的时候,他模糊地意识到他疏离了所有的人们,不很明确地想望得到他这一生所曾厌弃的东西;怀着这样的心绪,这位不幸的人对他的是非曲直作出了一幅歪曲的图画,并因此认为他厌恨她是正确的。她对他看来愈是有价值,他就愈爱对她的孝敬与顺从进行挑剔。她什么时候曾经向他表示过孝敬与顺从呢?她给谁的生活增添了光彩呢,是给他的还是给伊迪丝的?她首先向谁显示了她动人的魅力的呢,是向他还是向伊迪丝?啊,自从她出生以来,他和她从来就不像是父亲和女儿的关系!他们经常是疏远的。她到处妨碍他。现在她又结盟来反对他。正是她的美丽使那些对他执拗不屈的性格温和下来,并以一种不合常情的胜利凌辱了他。
It may have been that in all this there were mutterings of an awakened feeling in his breast, however selfishly aroused by his position of disadvantage, in comparison with what she might have made his life. But he silenced the distant thunder with the rolling of his sea of pride. He would bear nothing but his pride. And in his pride, a heap of inconsistency, and misery, and self-inflicted torment, he hated her.也许在这一切当中可以听到他心胸中被唤醒了的一种感情的愤愤不平的,这种感情是由于他目前不利的处境,而她本可以使他的生活变成另外一种样子,相形之下所激发出来的(不管这种激发是多么自私)。可是他的高傲的海洋的滚滚浪涛淹没了远方的雷鸣。除了他的高傲外,他不能容忍任何东西。在他的高傲中,堆积着自相矛盾、不幸和自己造成的痛苦。怀着这样的心情,他恨她。
To the moody, stubborn, sullen demon, that possessed him, his wife opposed her different pride in its full force. They never could have led a happy life together; but nothing could have made it more unhappy, than the wilful and determined warfare of such elements. His pride was set upon maintaining his magnificent supremacy, and forcing recognition of it from her. She would have been racked to death, and turned but her haughty glance of calm inflexible disdain upon him, to the last. Such recognition from Edith! He little knew through what a storm and struggle she had been driven onward to the crowning honour of his hand. He little knew how much she thought she had conceded, when she suffered him to call her wife.他的妻子以她不同的高傲竭尽全力对抗着摆布他的那个易怒的、固执的和绷着脸的恶魔。他们永远不能在一起过幸福的生活。可是没有什么能比这种蓄意的、坚决的感情争斗能使他们的生活更加不幸的了。他的高傲决心要维护他的堂堂皇皇、至高无上的地位,并强迫她承认它。她则宁肯被折磨至死,直到最后,也只能把她那傲慢的眼光向他投射过去,在眼光中平静地、不屈地流露出对他的鄙视。这就是他从伊迪丝那里所能得到的承认!他不知道,当她被迫得到和他结婚的无上光荣时,她在感情上是经历了怎样的风暴与斗争。他不知道,当她容许他称她为妻子的时候,她认为她是作出了多大的让步啊。
Mr Dombey was resolved to show her that he was supreme. There must be no will but his. Proud he desired that she should be, but she must be proud for, not against him. As he sat alone, hardening, he would often hear her go out and come home, treading the round of London life with no more heed of his liking or disliking, pleasure or displeasure, than if he had been her groom. Her cold supreme indifference - his own unquestioned attribute usurped - stung him more than any other kind of treatment could have done; and he determined to bend her to his magnificent and stately will.董贝先生准备向她表明,他是至高无上的。除了他的意志之外,不应当有别的意志。他愿意她是高傲的,但是她应当因为他而高傲,而不应当反对他而高傲。当他独自坐在那里,心情变得冷酷起来的时候,他时常听到她出去,回来,在伦敦社交界周旋,毫不关心他的喜爱或厌恶,高兴或不快;如果他是她的马夫的话,那么他也不会受到更多的注意。她的冷淡的、极度的漠不关心--他本人这一无可争辩的性格被她夺走了--比其他任何对待他的态度都更刺痛了他;他决心强迫她向他的崇高的、庄严的意志屈服。
He had been long communing with these thoughts, when one night he sought her in her own apartment, after he had heard her return home late. She was alone, in her brilliant dress, and had but that moment come from her mother's room. Her face was melancholy and pensive, when he came upon her; but it marked him at the door; for, glancing at the mirror before it, he saw immediately, as in a picture-frame, the knitted brow, and darkened beauty that he knew so well.这些思想在他脑子里已经盘旋了好久,有一天夜间,当他听到她很晚回家以后,他就走到她的房间里去找她。她独自一人,穿着华丽的服装,刚刚从她母亲房间中回来。当他见到她的时候,她脸上的表情是忧郁的、沉思的;可是当他还在门口的时候,她就觉察到他了;因为当他向她面前的镜子看了一眼的时候,他立刻看到他十分熟悉的、那皱着的眉毛和那阴沉的、漂亮的脸孔,就像在一个画框里似的。
'Mrs Dombey,' he said, entering, 'I must beg leave to have a few words with you.'“董贝夫人,”他走进去,说道,”请允许我跟您说几句话。”
'To-morrow,' she replied.“明天吧,”她回答道。
'There is no time like the present, Madam,' he returned. 'You mistake your position. I am used to choose my own times; not to have them chosen for me. I think you scarcely understand who and what I am, Mrs Dombey.“没有比现在更合适的时间了,夫人,”他回答道,”您把您的地位摆错了。我一向是由我本人来选定时间,而不是让别人来给我选定时间的。我想,您还不了解我是谁,我是什么样的人,董贝夫人。”
'I think,' she answered, 'that I understand you very well.'“我想,”她回答道,”我十分清楚地了解您。”
She looked upon him as she said so, and folding her white arms, sparkling with gold and gems, upon her swelling breast, turned away her eyes.她说这些话的时候,看着他,然后把洁白的、闪耀着金子和宝石的胳膊交叉在隆起的胸前,眼睛转向别处。
If she had been less handsome, and less stately in her cold composure, she might not have had the power of impressing him with the sense of disadvantage that penetrated through his utmost pride. But she had the power, and he felt it keenly. He glanced round the room: saw how the splendid means of personal adornment, and the luxuries of dress, were scattered here and there, and disregarded; not in mere caprice and carelessness (or so he thought), but in a steadfast haughty disregard of costly things: and felt it more and more. Chaplets of flowers, plumes of feathers, jewels, laces, silks and satins; look where he would, he saw riches, despised, poured out, and. made of no account. The very diamonds - a marriage gift - that rose and fell impatiently upon her bosom, seemed to pant to break the chain that clasped them round her neck, and roll down on the floor where she might tread upon them.如果她在冷静、沉着的态度中不是那么漂亮,不是那么庄严的话,那么她也许就没有力量使他感觉到他处于不利的地位了;这个感觉穿透了他极度高傲的盔甲。可是她有这个力量;他敏锐地感觉到这一点。他向房间四处看了一眼,看到华丽的装饰品和奢华的服装被零乱地散放在各处,丝毫也不被珍惜--这不只是由于任性和粗心(在他看来是这样的),而是由于对贵重物品坚决的、傲慢的蔑视。这时候他愈来愈感觉到她有力量使他处于不利的地位。花冠,羽毛饰物,宝石,花边,绸缎--不论他往哪里去看,他都看到珍贵的物品被轻蔑地、毫不在乎地乱扔。甚至那结婚的礼品--钻石,也在她胸前一起一落,仿佛渴望着挣断把它们紧扣起来的、环绕着她的脖子的链子,滚到地板上,她可以践踏它们。
He felt his disadvantage, and he showed it. Solemn and strange among this wealth of colour and voluptuous glitter, strange and constrained towards its haughty mistress, whose repellent beauty it repeated, and presented all around him, as in so many fragments of a mirror, he was conscious of embarrassment and awkwardness. Nothing that ministered to her disdainful self-possession could fail to gall him. Galled and irritated with himself, he sat down, and went on, in no improved humour:他感到他处境不利,也没有掩饰这一点。严肃而又生疏地处在这些鲜艳的色彩和妖娆的闪光中间,生疏而又拘束地面对着高傲的女主人(这些闪光把她那难以亲近的美貌不断重复地呈现在他的周围,就像是由镜子的许多碎片映照着似的),他感到局促不安,处境尴尬。有助于她保持蔑视一切、沉着冷静的态度的所有东西都使他烦恼。他烦恼地、生气地独自坐下来,情绪没有好转地往下说道:
'Mrs Dombey, it is very necessary that there should be some understanding arrived at between us. Your conduct does not please me, Madam.'“董贝夫人,我们之间很有必要达成某些谅解。您的行为并不使我感到高兴。”
She merely glanced at him again, and again averted her eyes; but she might have spoken for an hour, and expressed less.她仅仅再看了他一眼,然后又转开了眼睛;可是如果她可以说上一个钟头的话,那么她也不会比这表示得更多了。
'I repeat, Mrs Dombey, does not please me. I have already taken occasion to request that it may be corrected. I now insist upon it.'“我再说一遍,董贝夫人,您的行为并不使我感到高兴。有一次我曾经请求您改正。我现在坚持这一点。”
'You chose a fitting occasion for your first remonstrance, Sir, and you adopt a fitting manner, and a fitting word for your second. You insist! To me!'“您第一次选择了一个适当的场合来责备我,先生;现在您第二次又采取了一个适当的态度和一个适当的词来责备我。您坚持!对我!”

Yes, and he would have it hatred, and he made it hatred, though some sparkles of the light in which she had appeared before him on the memorable night of his return home with his Bride, occasionally hung about her still. He knew now that she was beautiful; he did not dispute that she was graceful and winning, and that in the bright dawn of her womanhood she had come upon him, a surprise. But he turned even this against her. In his sullen and unwholesome brooding, the unhappy man, with a dull perception of his alienation from all hearts, and a vague yearning for what he had all his life repelled, made a distorted picture of his rights and wrongs, and justified himself with it against her. The worthier she promised to be of him, the greater claim he was disposed to antedate upon her duty and submission. When had she ever shown him duty and submission? Did she grace his life - or Edith's? Had her attractions been manifested first to him - or Edith? Why, he and she had never been, from her birth, like father andchild! They had always been estranged. She had crossed him every way and everywhere. She was leagued against him now. Her very beauty softened natures that were obdurate to him, and insulted him with an unnatural triumph.
It may have been that in all this there were mutterings of an awakened feeling in his breast, however selfishly aroused by his position of disadvantage, in comparison with what she might have made his life. But he silenced the distant thunder with the rolling of his sea of pride. He would bear nothing but his pride. And in his pride, a heap of inconsistency, and misery, and self-inflicted torment, he hated her.
To the moody, stubborn, sullen demon, that possessed him, his wife opposed her different pride in its full force. They never could have led a happy life together; but nothing could have made it more unhappy, than the wilful and determined warfare of such elements. His pride was set upon maintaining his magnificent supremacy, and forcing recognition of it from her. She would have been racked to death, and turned but her haughty glance of calm inflexible disdain upon him, to the last. Such recognition from Edith! He little knew through what a storm and struggle she had been driven onward to the crowning honour of his hand. He little knew how much she thought she had conceded, when she suffered him to call her wife.
Mr Dombey was resolved to show her that he was supreme. There must be no will but his. Proud he desired that she should be, but she must be proud for, not against him. As he sat alone, hardening, he would often hear her go out and come home, treading the round of London life with no more heed of his liking or disliking, pleasure or displeasure, than if he had been her groom. Her cold supreme indifference - his own unquestioned attribute usurped - stung him more than any other kind of treatment could have done; and he determined to bend her to his magnificent and stately will.
He had been long communing with these thoughts, when one night he sought her in her own apartment, after he had heard her return home late. She was alone, in her brilliant dress, and had but that moment come from her mother's room. Her face was melancholy and pensive, when he came upon her; but it marked him at the door; for, glancing at the mirror before it, he saw immediately, as in a picture-frame, the knitted brow, and darkened beauty that he knew so well.
'Mrs Dombey,' he said, entering, 'I must beg leave to have a few words with you.'
'To-morrow,' she replied.
'There is no time like the present, Madam,' he returned. 'You mistake your position. I am used to choose my own times; not to have them chosen for me. I think you scarcely understand who and what I am, Mrs Dombey.
'I think,' she answered, 'that I understand you very well.'
She looked upon him as she said so, and folding her white arms, sparkling with gold and gems, upon her swelling breast, turned away her eyes.
If she had been less handsome, and less stately in her cold composure, she might not have had the power of impressing him with the sense of disadvantage that penetrated through his utmost pride. But she had the power, and he felt it keenly. He glanced round the room: saw how the splendid means of personal adornment, and the luxuries of dress, were scattered here and there, and disregarded; not in mere caprice and carelessness (or so he thought), but in a steadfast haughty disregard of costly things: and felt it more and more. Chaplets of flowers, plumes of feathers, jewels, laces, silks and satins; look where he would, he saw riches, despised, poured out, and. made of no account. The very diamonds - a marriage gift - that rose and fell impatiently upon her bosom, seemed to pant to break the chain that clasped them round her neck, and roll down on the floor where she might tread upon them.
He felt his disadvantage, and he showed it. Solemn and strange among this wealth of colour and voluptuous glitter, strange and constrained towards its haughty mistress, whose repellent beauty it repeated, and presented all around him, as in so many fragments of a mirror, he was conscious of embarrassment and awkwardness. Nothing that ministered to her disdainful self-possession could fail to gall him. Galled and irritated with himself, he sat down, and went on, in no improved humour:
'Mrs Dombey, it is very necessary that there should be some understanding arrived at between us. Your conduct does not please me, Madam.'
She merely glanced at him again, and again averted her eyes; but she might have spoken for an hour, and expressed less.
'I repeat, Mrs Dombey, does not please me. I have already taken occasion to request that it may be corrected. I now insist upon it.'
'You chose a fitting occasion for your first remonstrance, Sir, and you adopt a fitting manner, and a fitting word for your second. You insist! To me!'


是的,他想恨她,而且他已经在心中种下了这种恨,尽管在他和他新婚的妻子回家来的那个难忘的夜晚,她出现在他面前时所闪耀的一些亮光有时还会在她身边游动。他现在明白,她长得美丽;他不怀疑,她优雅可爱;当她初露出成年女性的妩媚的风姿,出现在他面前时,他曾吃了一惊。可是甚至这也成为他憎恶她的理由。在他愁眉不展、有碍健康地在进行沉思的时候,他模糊地意识到他疏离了所有的人们,不很明确地想望得到他这一生所曾厌弃的东西;怀着这样的心绪,这位不幸的人对他的是非曲直作出了一幅歪曲的图画,并因此认为他厌恨她是正确的。她对他看来愈是有价值,他就愈爱对她的孝敬与顺从进行挑剔。她什么时候曾经向他表示过孝敬与顺从呢?她给谁的生活增添了光彩呢,是给他的还是给伊迪丝的?她首先向谁显示了她动人的魅力的呢,是向他还是向伊迪丝?啊,自从她出生以来,他和她从来就不像是父亲和女儿的关系!他们经常是疏远的。她到处妨碍他。现在她又结盟来反对他。正是她的美丽使那些对他执拗不屈的性格温和下来,并以一种不合常情的胜利凌辱了他。
也许在这一切当中可以听到他心胸中被唤醒了的一种感情的愤愤不平的,这种感情是由于他目前不利的处境,而她本可以使他的生活变成另外一种样子,相形之下所激发出来的(不管这种激发是多么自私)。可是他的高傲的海洋的滚滚浪涛淹没了远方的雷鸣。除了他的高傲外,他不能容忍任何东西。在他的高傲中,堆积着自相矛盾、不幸和自己造成的痛苦。怀着这样的心情,他恨她。
他的妻子以她不同的高傲竭尽全力对抗着摆布他的那个易怒的、固执的和绷着脸的恶魔。他们永远不能在一起过幸福的生活。可是没有什么能比这种蓄意的、坚决的感情争斗能使他们的生活更加不幸的了。他的高傲决心要维护他的堂堂皇皇、至高无上的地位,并强迫她承认它。她则宁肯被折磨至死,直到最后,也只能把她那傲慢的眼光向他投射过去,在眼光中平静地、不屈地流露出对他的鄙视。这就是他从伊迪丝那里所能得到的承认!他不知道,当她被迫得到和他结婚的无上光荣时,她在感情上是经历了怎样的风暴与斗争。他不知道,当她容许他称她为妻子的时候,她认为她是作出了多大的让步啊。
董贝先生准备向她表明,他是至高无上的。除了他的意志之外,不应当有别的意志。他愿意她是高傲的,但是她应当因为他而高傲,而不应当反对他而高傲。当他独自坐在那里,心情变得冷酷起来的时候,他时常听到她出去,回来,在伦敦社交界周旋,毫不关心他的喜爱或厌恶,高兴或不快;如果他是她的马夫的话,那么他也不会受到更多的注意。她的冷淡的、极度的漠不关心--他本人这一无可争辩的性格被她夺走了--比其他任何对待他的态度都更刺痛了他;他决心强迫她向他的崇高的、庄严的意志屈服。
这些思想在他脑子里已经盘旋了好久,有一天夜间,当他听到她很晚回家以后,他就走到她的房间里去找她。她独自一人,穿着华丽的服装,刚刚从她母亲房间中回来。当他见到她的时候,她脸上的表情是忧郁的、沉思的;可是当他还在门口的时候,她就觉察到他了;因为当他向她面前的镜子看了一眼的时候,他立刻看到他十分熟悉的、那皱着的眉毛和那阴沉的、漂亮的脸孔,就像在一个画框里似的。
“董贝夫人,”他走进去,说道,”请允许我跟您说几句话。”
“明天吧,”她回答道。
“没有比现在更合适的时间了,夫人,”他回答道,”您把您的地位摆错了。我一向是由我本人来选定时间,而不是让别人来给我选定时间的。我想,您还不了解我是谁,我是什么样的人,董贝夫人。”
“我想,”她回答道,”我十分清楚地了解您。”
她说这些话的时候,看着他,然后把洁白的、闪耀着金子和宝石的胳膊交叉在隆起的胸前,眼睛转向别处。
如果她在冷静、沉着的态度中不是那么漂亮,不是那么庄严的话,那么她也许就没有力量使他感觉到他处于不利的地位了;这个感觉穿透了他极度高傲的盔甲。可是她有这个力量;他敏锐地感觉到这一点。他向房间四处看了一眼,看到华丽的装饰品和奢华的服装被零乱地散放在各处,丝毫也不被珍惜--这不只是由于任性和粗心(在他看来是这样的),而是由于对贵重物品坚决的、傲慢的蔑视。这时候他愈来愈感觉到她有力量使他处于不利的地位。花冠,羽毛饰物,宝石,花边,绸缎--不论他往哪里去看,他都看到珍贵的物品被轻蔑地、毫不在乎地乱扔。甚至那结婚的礼品--钻石,也在她胸前一起一落,仿佛渴望着挣断把它们紧扣起来的、环绕着她的脖子的链子,滚到地板上,她可以践踏它们。
他感到他处境不利,也没有掩饰这一点。严肃而又生疏地处在这些鲜艳的色彩和妖娆的闪光中间,生疏而又拘束地面对着高傲的女主人(这些闪光把她那难以亲近的美貌不断重复地呈现在他的周围,就像是由镜子的许多碎片映照着似的),他感到局促不安,处境尴尬。有助于她保持蔑视一切、沉着冷静的态度的所有东西都使他烦恼。他烦恼地、生气地独自坐下来,情绪没有好转地往下说道:
“董贝夫人,我们之间很有必要达成某些谅解。您的行为并不使我感到高兴。”
她仅仅再看了他一眼,然后又转开了眼睛;可是如果她可以说上一个钟头的话,那么她也不会比这表示得更多了。
“我再说一遍,董贝夫人,您的行为并不使我感到高兴。有一次我曾经请求您改正。我现在坚持这一点。”
“您第一次选择了一个适当的场合来责备我,先生;现在您第二次又采取了一个适当的态度和一个适当的词来责备我。您坚持!对我!”
重点单词   查看全部解释    
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
graceful ['greisfəl]

想一想再看

adj. 优雅的

 
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆
alienation [.eiljə'neiʃən]

想一想再看

n. 疏远,离间,让渡,[哲]异化

 
gall [gɔ:l]

想一想再看

n. 胆囊,胆汁,苦味,厚颜无耻 v. 烦恼,屈辱,磨伤

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
sparkling ['spɑ:kliŋ]

想一想再看

adj. 闪闪发光的,闪烁的;起泡沫的 v. 闪耀;发出

 
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
torment ['tɔ:ment,tɔ:'ment]

想一想再看

n. 苦痛,拷问
v. 使苦恼,拷问

联想记忆
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折叠的 动词fold的现在分词

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。