手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第42章Part9

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Your allusion to it is opportune,' said Mr Dombey, after a little hesitation; 'for it prepares the way to what I was beginning to say to you, and reminds me that that involves no absolutely new relations between us, although it may involve more personal confidence on my part than I have hitherto - '

“您提到这一点正是时候,”董贝先生略略迟疑之后,说道,”因为您为我正想开头和您谈的问题铺平了道路,并且提醒我,这并不涉及我们两人之间要建立什么完全新的关系,虽然就我这方面来说,我对您的信任可能会超过我过去任何时候--”
'Distinguished me with,' suggested Carker, bending his head again: 'I will not say to you how honoured I am; for a man like you well knows how much honour he has in his power to bestow at pleasure.'“所赏赐给我的光荣,”卡克提示道,一面又低下头去:”我不想对您说,我是多么荣幸;因为像您这样的人十分了解,在您的权力范围之内您能随意授予人们多大的光荣。”
'Mrs Dombey and myself,' said Mr Dombey, passing this compliment with august self-denial, 'are not quite agreed upon some points. We do not appear to understand each other yet' Mrs Dombey has something to learn.'“董贝夫人和我本人,”董贝先生用威严的、克己的态度听完这些恭维的话之后说道,”在一些问题上没有取得十分一致的意见。我们彼此好像还不了解。董贝夫人还应当学习一些东西。”
'Mrs Dombey is distinguished by many rare attractions; and has been accustomed, no doubt, to receive much adulation,' said the smooth, sleek watcher of his slightest look and tone. 'But where there is affection, duty, and respect, any little mistakes engendered by such causes are soon set right.'“董贝夫人具有许多珍贵的吸引人的品质,毫无疑问,过去一向习惯于接受人们的奉承,”这位花言巧语、狡黠圆滑的人说道,他对他主人的眼色和声调的最微小的地方都是注意观察的。”但是在具有爱情、责任感和尊敬的家庭里,由于这种原因所产生的任何小小的误会是很快就会消除的。”
Mr Dombey's thoughts instinctively flew back to the face that had looked at him in his wife's dressing-room when an imperious hand was stretched towards the door; and remembering the affection, duty, and respect, expressed in it, he felt the blood rush to his own face quite as plainly as the watchful eyes upon him saw it there.董贝先生的思想不由得飞回到他妻子在化妆室里,不容违抗地用手指向门口时看着他的那张脸;当他回忆起在这张脸上所显示出的爱情、责任感和尊敬时,他清楚地感到血涌到了他自己的脸上;那双注意观察的眼睛也同样清楚地看到了这一点。
'Mrs Dombey and myself,' he went on to say, 'had some discussion, before Mrs Skewton's death, upon the causes of my dissatisfaction; of which you will have formed a general understanding from having been a witness of what passed between Mrs Dombey and myself on the evening when you were at our - at my house.'“在斯丘顿夫人逝世前,”他继续说道,”董贝夫人曾和我对我不满的原因进行过一些讨论;那天晚上您在我们的--在我的家里亲眼见到董贝夫人和我之间发生的情形,因此您对我们的讨论将会有一个大概的了解。”
'When I so much regretted being present,' said the smiling Carker. 'Proud as a man in my position nay must be of your familiar notice - though I give you no credit for it; you may do anything you please without losing caste - and honoured as I was by an early presentation to Mrs Dombey, before she was made eminent by bearing your name, I almost regretted that night, I assure you, that I had been the object of such especial good fortune'“我正非常悔恨当时我在场呢!”笑嘻嘻的卡克说道。”虽然像我这样地位的人得到您亲密无间的关注--尽管我是不配得到这种关注的,而您则可以不失身份地做任何您认为合适的事情--必然一定会感到自豪,虽然在董贝夫人没有姓您的姓、成为地位崇高的夫人之前我就荣幸地被较早地介绍给她认识,可是说实话,那天晚上会有这样特殊的幸运落到我的身上,我几乎感到遗憾。”

'Your allusion to it is opportune,' said Mr Dombey, after a little hesitation; 'for it prepares the way to what I was beginning to say to you, and reminds me that that involves no absolutely new relations between us, although it may involve more personal confidence on my part than I have hitherto - '
'Distinguished me with,' suggested Carker, bending his head again: 'I will not say to you how honoured I am; for a man like you well knows how much honour he has in his power to bestow at pleasure.'
'Mrs Dombey and myself,' said Mr Dombey, passing this compliment with august self-denial, 'are not quite agreed upon some points. We do not appear to understand each other yet' Mrs Dombey has something to learn.'
'Mrs Dombey is distinguished by many rare attractions; and has been accustomed, no doubt, to receive much adulation,' said the smooth, sleek watcher of his slightest look and tone. 'But where there is affection, duty, and respect, any little mistakes engendered by such causes are soon set right.'
Mr Dombey's thoughts instinctively flew back to the face that had looked at him in his wife's dressing-room when an imperious hand was stretched towards the door; and remembering the affection, duty, and respect, expressed in it, he felt the blood rush to his own face quite as plainly as the watchful eyes upon him saw it there.
'Mrs Dombey and myself,' he went on to say, 'had some discussion, before Mrs Skewton's death, upon the causes of my dissatisfaction; of which you will have formed a general understanding from having been a witness of what passed between Mrs Dombey and myself on the evening when you were at our - at my house.'
'When I so much regretted being present,' said the smiling Carker. 'Proud as a man in my position nay must be of your familiar notice - though I give you no credit for it; you may do anything you please without losing caste - and honoured as I was by an early presentation to Mrs Dombey, before she was made eminent by bearing your name, I almost regretted that night, I assure you, that I had been the object of such especial good fortune'


“您提到这一点正是时候,”董贝先生略略迟疑之后,说道,”因为您为我正想开头和您谈的问题铺平了道路,并且提醒我,这并不涉及我们两人之间要建立什么完全新的关系,虽然就我这方面来说,我对您的信任可能会超过我过去任何时候--”
“所赏赐给我的光荣,”卡克提示道,一面又低下头去:”我不想对您说,我是多么荣幸;因为像您这样的人十分了解,在您的权力范围之内您能随意授予人们多大的光荣。”
“董贝夫人和我本人,”董贝先生用威严的、克己的态度听完这些恭维的话之后说道,”在一些问题上没有取得十分一致的意见。我们彼此好像还不了解。董贝夫人还应当学习一些东西。”
“董贝夫人具有许多珍贵的吸引人的品质,毫无疑问,过去一向习惯于接受人们的奉承,”这位花言巧语、狡黠圆滑的人说道,他对他主人的眼色和声调的最微小的地方都是注意观察的。”但是在具有爱情、责任感和尊敬的家庭里,由于这种原因所产生的任何小小的误会是很快就会消除的。”
董贝先生的思想不由得飞回到他妻子在化妆室里,不容违抗地用手指向门口时看着他的那张脸;当他回忆起在这张脸上所显示出的爱情、责任感和尊敬时,他清楚地感到血涌到了他自己的脸上;那双注意观察的眼睛也同样清楚地看到了这一点。
“在斯丘顿夫人逝世前,”他继续说道,”董贝夫人曾和我对我不满的原因进行过一些讨论;那天晚上您在我们的--在我的家里亲眼见到董贝夫人和我之间发生的情形,因此您对我们的讨论将会有一个大概的了解。”
“我正非常悔恨当时我在场呢!”笑嘻嘻的卡克说道。”虽然像我这样地位的人得到您亲密无间的关注--尽管我是不配得到这种关注的,而您则可以不失身份地做任何您认为合适的事情--必然一定会感到自豪,虽然在董贝夫人没有姓您的姓、成为地位崇高的夫人之前我就荣幸地被较早地介绍给她认识,可是说实话,那天晚上会有这样特殊的幸运落到我的身上,我几乎感到遗憾。”
重点单词   查看全部解释    
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过

联想记忆
presentation [.prezen'teiʃən]

想一想再看

n. 陈述,介绍,赠与
n. [美]讲课,报告

联想记忆
dissatisfaction [.dissætis'fækʃən]

想一想再看

n. 不满

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
allusion [ə'lu:ʒən]

想一想再看

n. 暗指,暗示

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 习惯了的,通常的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。