手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第45章Part2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Edith went out alone that day, and returned home early. It was but a few minutes after ten o'clock, when her carriage rolled along the street in which she lived.

那天伊迪丝独自一人出去,回家得早。只不过十点零几分钟,她的马车就往回开进了她所居住的街道。
There was the same enforced composure on her face, that there had been when she was dressing; and the wreath upon her head encircled the same cold and steady brow. But it would have been better to have seen its leaves and flowers reft into fragments by her passionate hand, or rendered shapeless by the fitful searches of a throbbing and bewildered brain for any resting-place, than adorning such tranquillity. So obdurate, so unapproachable, so unrelenting, one would have thought that nothing could soften such a woman's nature, and that everything in life had hardened it.她的脸上仍然保持着她先前化妆时同样故意装出的镇静,她头上的花环依旧环绕在同样冷静的、沉着的前额上。可是如果能够看到这些叶片和花朵被她激动易怒的手撕得粉碎,或者被她颤动的、不知所措的头在寻找休息的地方时破坏得不成样子的话,那么这倒要比它们装饰这平静的前额更好一些。这女人是这样执拗,这样难以接近,这样不屈不挠,因此人们会认为,什么也不能使她的性格温柔下来,生活中的一切只是使它变得更为强硬。
Arrived at her own door, she was alighting, when some one coming quietly from the hall, and standing bareheaded, offered her his arm. The servant being thrust aside, she had no choice but to touch it; and she then knew whose arm it was.她到达门口,正要从马车里下来的时候,有一个人不声不响地从前厅中走出来,没有戴帽,站在那里,向她伸过手来。仆人已被他推开;她没有别的选择;只好扶着它,这时候她才知道这是谁的手。
'How is your patient, Sir?' she asked, with a curled lip.“您的病人怎样了,先生?”她轻蔑地撇着嘴,问道。
'He is better,' returned Carker. 'He is doing very well. I have left him for the night.'“他好些了,”卡克回答道,”他恢复得很不错。那天晚上我就离开他了。”
She bent her head, and was passing up the staircase, when he followed and said, speaking at the bottom:她低下头,正沿着楼梯往上走去的时候,他跟在后面,在楼梯底下说道:
'Madam! May I beg the favour of a minute's audience?'“夫人!我是否可以请求您接见一分钟?”
She stopped and turned her eyes back 'It is an unseasonable time, Sir, and I am fatigued. Is your business urgent?'她停下脚步,回过头来。”现在不是个合适的时间,先生,我也累了。您的事情紧急吗?”
'It is very urgent, returned Carker. 'As I am so fortunate as to have met you, let me press my petition.'“很紧急,”卡克回答道,”既然我已很幸运地遇见了您,请允许我重复我的请求吧。”
She looked down for a moment at his glistening mouth; and he looked up at her, standing above him in her stately dress, and thought, again, how beautiful she was.她向下往他闪闪发光的嘴巴看了一会儿,他则向上望着穿着豪华的服装、站在上面的她,心里又想着,她是多么美丽啊。
'Where is Miss Dombey?' she asked the servant, aloud.“董贝小姐在哪里?”她大声地问仆人道。
'In the morning room, Ma'am.'“在起居室里,夫人。”

Edith went out alone that day, and returned home early. It was but a few minutes after ten o'clock, when her carriage rolled along the street in which she lived.
There was the same enforced composure on her face, that there had been when she was dressing; and the wreath upon her head encircled the same cold and steady brow. But it would have been better to have seen its leaves and flowers reft into fragments by her passionate hand, or rendered shapeless by the fitful searches of a throbbing and bewildered brain for any resting-place, than adorning such tranquillity. So obdurate, so unapproachable, so unrelenting, one would have thought that nothing could soften such a woman's nature, and that everything in life had hardened it.
Arrived at her own door, she was alighting, when some one coming quietly from the hall, and standing bareheaded, offered her his arm. The servant being thrust aside, she had no choice but to touch it; and she then knew whose arm it was.
'How is your patient, Sir?' she asked, with a curled lip.
'He is better,' returned Carker. 'He is doing very well. I have left him for the night.'
She bent her head, and was passing up the staircase, when he followed and said, speaking at the bottom:
'Madam! May I beg the favour of a minute's audience?'
She stopped and turned her eyes back 'It is an unseasonable time, Sir, and I am fatigued. Is your business urgent?'
'It is very urgent, returned Carker. 'As I am so fortunate as to have met you, let me press my petition.'
She looked down for a moment at his glistening mouth; and he looked up at her, standing above him in her stately dress, and thought, again, how beautiful she was.
'Where is Miss Dombey?' she asked the servant, aloud.
'In the morning room, Ma'am.'


那天伊迪丝独自一人出去,回家得早。只不过十点零几分钟,她的马车就往回开进了她所居住的街道。
她的脸上仍然保持着她先前化妆时同样故意装出的镇静,她头上的花环依旧环绕在同样冷静的、沉着的前额上。可是如果能够看到这些叶片和花朵被她激动易怒的手撕得粉碎,或者被她颤动的、不知所措的头在寻找休息的地方时破坏得不成样子的话,那么这倒要比它们装饰这平静的前额更好一些。这女人是这样执拗,这样难以接近,这样不屈不挠,因此人们会认为,什么也不能使她的性格温柔下来,生活中的一切只是使它变得更为强硬。
她到达门口,正要从马车里下来的时候,有一个人不声不响地从前厅中走出来,没有戴帽,站在那里,向她伸过手来。仆人已被他推开;她没有别的选择;只好扶着它,这时候她才知道这是谁的手。
“您的病人怎样了,先生?”她轻蔑地撇着嘴,问道。
“他好些了,”卡克回答道,”他恢复得很不错。那天晚上我就离开他了。”
她低下头,正沿着楼梯往上走去的时候,他跟在后面,在楼梯底下说道:
“夫人!我是否可以请求您接见一分钟?”
她停下脚步,回过头来。”现在不是个合适的时间,先生,我也累了。您的事情紧急吗?”
“很紧急,”卡克回答道,”既然我已很幸运地遇见了您,请允许我重复我的请求吧。”
她向下往他闪闪发光的嘴巴看了一会儿,他则向上望着穿着豪华的服装、站在上面的她,心里又想着,她是多么美丽啊。
“董贝小姐在哪里?”她大声地问仆人道。
“在起居室里,夫人。”
重点单词   查看全部解释    
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
obdurate ['ɔbdjurit]

想一想再看

adj. 固执的,顽固的

联想记忆
composure [kəm'pəuʒə]

想一想再看

n. 镇静,沉著

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
shapeless ['ʃeiplis]

想一想再看

adj. 无形状的,不象样的

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
petition [pi'tiʃən]

想一想再看

n. 祈求,请愿书,诉状
vi. 请愿,祈求<

联想记忆
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
passionate ['pæʃənit]

想一想再看

adj. 热情的,易怒的,激情的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。