手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第53章Part2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'Not young.Grey-headed, as he said, "and fast growing greyer." But generous, and frank, and good, I am sure.'“不年轻。就像他所说,头发已经斑白,而且很快就会变得更白,但是他慷慨、坦率、善良,我肯定是这样。”
'And only seen once, Harriet?'“你只见过他一次吗,哈里特?”
'In this room only once,' said his sister, with the slightest and most transient glow upon her cheek; 'but when here, he entreated me to suffer him to see me once a week as he passed by, in token of our being well, and continuing to need nothing at his hands. For I told him, when he proffered us any service he could render - which was the object of his visit - that we needed nothing.'“在这个房间里只一次,”他的姐姐说道,同时脸颊上露出一点极为轻微的、极为短暂的红晕,”但是他在这里曾请求我允许他路过这里的时候每星期见我一次,以表明我们过得很好,依旧不需要他帮助。因为当他向我建议他给我们一些帮助(这是他那次访问的目的)的时候,我告诉他,我们什么也不需要。”
'And once a week - '“这么说,一星期一次--”
'Once every week since then, and always on the same day, and at the same hour, he his gone past; always on foot; always going in the same direction - towards London; and never pausing longer than to bow to me, and wave his hand cheerfully, as a kind guardian might. He made that promise when he proposed these curious interviews, and has kept it so faithfully and pleasantly, that if I ever felt any trifling uneasiness about them in the beginning (which I don't think I did, John; his manner was so plain and true) It very soon vanished, and left me quite glad when the day was coming. Last Monday - the first since this terrible event - he did not go by; and I have wondered whether his absence can have been in any way connected with what has happened.'“从那时候起,他每星期一次,而且经常是每星期中的同一天,同一个钟点,从我们家门口走过;经常是步行;经常是朝着同一个方向--往伦敦去的方向;他经常像一位善良的监护人那样,快活地向我挥挥手就走了,从来没有停留过更长的时间。当他向我建议进行这些奇妙有趣的会晤的时候,他答应这样做,而且一直十分忠实地、愉快地信守他的诺言,因此如果我开始有过一丁点儿疑虑不安的话,那么它也会很快就消除了(由于他的态度十分爽直、真诚,所以我认为我并没有这种疑虑不安),而且在那一天来到的时候,我感到很高兴。上星期一--这次可怕的事件发生以后的第一个星期一--他没有从这里走过;我一直在纳闷,他没有来是不是会跟发生的事情多少有些关系。”
'How?' inquired her brother.“怎么会有关系呢?”她的弟弟问道。
'I don't know how. I have only speculated on the coincidence; I have not tried to account for it. I feel sure he will return. When he does, dear John, let me tell him that I have at last spoken to you, and let me bring you together. He will certainly help us to a new livelihood. His entreaty was that he might do something to smooth my life and yours; and I gave him my promise that if we ever wanted a friend, I would remember him.'“我不知道怎么会有关系,我只是对恰好同时发生这一点进行猜测;我不曾想去解释它。我相信他会再来。当他真的再来的时候,亲爱的约翰,请让我告诉他,我已经对你说了,并让我介绍你们认识吧。他肯定会帮助我们解决今后生活的费用。他曾请求我,让他能做点事情来减轻我和你的生活的困难。我也答应过他,如果我们需要朋友帮助的话,那么我将会记得他,到那时候他的姓名对我们将不再是秘密了。”
'Then his name was to be no secret, 'Harriet,' said her brother, who had listened with close attention, 'describe this gentleman to me. I surely ought to know one who knows me so well.'“哈里特,”她的弟弟一直在十分注意地听着,这时说道,”请把这个先生的外貌描述给我听。我毫无疑问应当知道一位对我知道得这么清楚的人。”
His sister painted, as vividly as she could, the features, stature, and dress of her visitor; but John Carker, either from having no knowledge of the original, or from some fault in her description, or from some abstraction of his thoughts as he walked to and fro, pondering, could not recognise the portrait she presented to him.他的姐姐尽可能生动地描述她这位客人的面貌、身材和服装;可是也许是由于他不知道这个人,也许是她在叙述时有些缺点,也许是由于他来回走着并默默思考着的时候,有些走神,因此,约翰?卡克不能辨认出他姐姐描绘的这幅肖像。
However, it was agreed between them that he should see the original when he next appeared. This concluded, the sister applied herself, with a less anxious breast, to her domestic occupations; and the grey-haired man, late Junior of Dombey's, devoted the first day of his unwonted liberty to working in the garden.不过他们商量好,当肖像的原型下次来到的时候,他一定看一看他。作出这个决定以后,姐姐焦虑不安的心情已减轻一些,就去料理家务;那位头发斑白的、董贝公司原先的低级职员则在花园里劳动,度过他所不习惯的自由的第一天。
It was quite late at night, and the brother was reading aloud while the sister plied her needle, when they were interrupted by a knocking at the door. In the atmosphere of vague anxiety and dread that lowered about them in connexion with their fugitive brother, this sound, unusual there, became almost alarming. The brother going to the door, the sister sat and listened timidly. Someone spoke to him, and he replied and seemed surprised; and after a few words, the two approached together.已经是夜间很晚的时候了,弟弟正在高声念书,姐姐正忙着针线活,这时他们听见有人敲门。自从他们的弟弟逃走以后,一种模糊不清的忧虑与畏惧的气氛一直笼罩着他们,而敲门的在这里又不是寻常的,所以在这种情况下听到这简直令人恐怖。弟弟向门口走去,姐姐则心惊胆怯地坐在那里听着。有人跟他说话,他作了回答,似乎感到惊奇;两人交谈了几句以后,一起走进了房间。
'Harriet,' said her brother, lighting in their late visitor, and speaking in a low voice, 'Mr Morfin - the gentleman so long in Dombey's House with James.'“哈里特,”她的弟弟拿着蜡烛,领着他们刚来的客人进来,低声说道,”这是莫芬先生,他跟詹姆士一起在董贝公司里工作得很久了。”
His sister started back, as if a ghost had entered. In the doorway stood the unknown friend, with the dark hair sprinkled with grey, the ruddy face, the broad clear brow, and hazel eyes, whose secret she had kept so long!他的姐姐吃惊地往后退了一步,仿佛鬼进来似的。那位过去不知名的朋友站在门口,他的黑头发中间夹杂着白发,脸色红润,前额宽阔、明净,眼睛是淡褐色的,这就是她曾这么长久为他保守秘密的那个人。
'John!' she said, half-breathless. 'It is the gentleman I told you of, today!'“约翰!”她有些喘不过气来地说道,”这就是我今天跟你说过的那位先生。”
'The gentleman, Miss Harriet,' said the visitor, coming in - for he had stopped a moment in the doorway - 'is greatly relieved to hear you say that: he has been devising ways and means, all the way here, of explaining himself, and has been satisfied with none. Mr John, I am not quite a stranger here. You were stricken with astonishment when you saw me at your door just now. I observe you are more astonished at present. Well! That's reasonable enough under existing circumstances. If we were not such creatures of habit as we are, we shouldn't have reason to be astonished half so often.'“哈里特小姐,”客人原先在门口站了一会儿,这时走进来,说道,”这位先生听到您讲这话,心中感到轻松了。他一路上一直在思考着怎样来给他自己解释,可是总没有想出能使他自己满意的方式。约翰先生,我在这里并不是一位完全陌生的人。您刚才在门口看到我的时候大吃一惊。我注意到您现在更加惊异。是啊!在目前的情况下,这倒也是合乎常情的。如果我们不是受习惯支配的奴隶的话,那么我们就没有理由像这样经常地感到惊奇了。”
By this time, he had greeted Harriet with that able mingling of cordiality and respect which she recollected so well, and had sat down near her, pulled off his gloves, and thrown them into his hat upon the table.这时他已用他那令人愉快的、既热诚又尊敬的态度向哈里特表示了问候,他的这种态度哈里特是记得很清楚的;然后他在她的身旁坐下来,脱去手套,扔到放在桌子上的帽子里。
'There's nothing astonishing,' he said, 'in my having conceived a desire to see your sister, Mr John, or in my having gratified it in my own way. As to the regularity of my visits since (which she may have mentioned to you), there is nothing extraordinary in that. They soon grew into a habit; and we are creatures of habit - creatures of habit!'“我产生见见您姐姐的愿望,或者我按照我自己的方式来满足这个愿望,这里并没有什么令人惊奇的东西,约翰先生。至于在这之后,我定期前来拜访(她也许已经向您说到这一点),这也没有什么异乎寻常的东西。它们很快就变成了习惯,而我们都是受习惯支配的奴隶--受习惯支配的奴隶!”
Putting his hands into his pockets, and leaning back in his chair, he looked at the brother and sister as if it were interesting to him to see them together; and went on to say, with a kind of irritable thoughtfulness: 'It's this same habit that confirms some of us, who are capable of better things, in Lucifer's own pride and stubbornness - that confirms and deepens others of us in villainy - more of us in indifference - that hardens us from day to day, according to the temper of our clay, like images, and leaves us as susceptible as images to new impressions and convictions. You shall judge of its influence on me, John. For more years than I need name, I had my small, and exactly defined share, in the management of Dombey's House, and saw your brother (who has proved himself a scoundrel! Your sister will forgive my being obliged to mention it) extending and extending his influence, until the business and its owner were his football; and saw you toiling at your obscure desk every day; and was quite content to be as little troubled as I might be, out of my own strip of duty, and to let everything about me go on, day by day, unquestioned, like a great machine - that was its habit and mine - and to take it all for granted, and他把手插进衣袋,背靠着椅子,看着弟弟和姐姐,仿佛他看到他们在一起很感兴趣似的;然后他用激昂的和沉思的神态,继续说道,”同样是这习惯,它使我们当中一些能更有作为的人们养成恶魔般高傲与顽固的脾气,难以改变;它使我们当中另一些人养成并加深腐化堕落的恶习,无法自拔;它使我们多数人对周围的一切漠不关心,就像用粘土做成的塑像一样,根据我们粘土的性质,一天天变得愈来愈坚硬,而且跟塑像一样难以压成新的模型和接受新的信念。您应当判断出习惯对我的影响,约翰。在过去这许多年月中,我在董贝公司的业务管理中起着微小的、十分有限的作用;我看到您的弟弟(他已证明自己是个坏蛋!令姐将会原谅我不得不提到这点)不断扩大着他的权势,直到最后公司的业务和它的主人成了他随意踢耍的足球;我看到您每天默默无闻地在您的办公桌上辛苦工作着;我很满意于我做好我职责范围内的一丁点儿工作,尽量不疏忽大意;我满足于让我周围的一切像一架大机器一样,不加猜疑地、一天天运转下去(这是机器的习惯,也是我的习惯);我满足于把一切都看作是不成问题的,完全正确的。我所喜爱的星期三夜晚定时来临,我们的四重奏乐队定时演出,我的大提琴的音调很好,在我的世界里一切都没有毛病--如果有,那也
consider it all right. My Wednesday nights came regularly round, our quartette parties came regularly off, my violoncello was in good tune, and there was nothing wrong in my world - or if anything not much - or little or much, it was no affair of mine.'不大--,就算有些毛病,那也与我无关。”
'I can answer for your being more respected and beloved during all that time than anybody in the House, Sir,' said John Carker.“我可以向您保证说,在我们公司里,谁也没有像您这样受到大家尊敬与喜爱的。”
'Pooh! Good-natured and easy enough, I daresay,'returned the other, 'a habit I had. It suited the Manager; it suited the man he managed: it suited me best of all. I did what was allotted to me to do, made no court to either of them, and was glad to occupy a station in which none was required. So I should have gone on till now, but that my room had a thin wall. You can tell your sister that it was divided from the Manager's room by a wainscot partition.'“说那里的话!”另一位回答道,”我敢说,那是由于我脾气好,容易顺从别人的缘故。这是我的习惯。这适合经理的心意,特别是,这最适合我自己的心意。我完成分配给我做的工作,不奉承他们任何人,安心乐意于一个完全不要求我溜须拍马的职务。因此,要不是因为我的墙壁薄,我就会这样一直待下去。您可以向您姐姐证明,我的房间和经理的房间只是用护壁板隔开的。”
'They were adjoining rooms; had been one, Perhaps, originally; and were separated, as Mr Morfin says,' said her brother, looking back to him for the resumption of his explanation.“那是两间相连的房间;原先可能是一间房间,正如莫芬先生所说,是被分隔开来的。”她的弟弟说道,一边回头看看他,等待他继续解释下去。
'I have whistled, hummed tunes, gone accurately through the whole of Beethoven's Sonata in B,' to let him know that I was within hearing,' said Mr Morfin; 'but he never heeded me. It happened seldom enough that I was within hearing of anything of a private nature, certainly. But when I was, and couldn't otherwise avoid knowing something of it, I walked out. I walked out once, John, during a conversation between two brothers, to which, in the beginning, young Walter Gay was a party. But I overheard some of it before I left the room. You remember it sufficiently, perhaps, to tell your sister what its nature was?'“我吹口哨,哼曲子,把贝多芬B调奏鸣曲从头到尾哼到底,让他知道,我和他近在咫尺,能听得见他说话,”莫芬先生说道,”可是他从来没有注意我。当然,我极少听到私事性质的谈话。可是当我能听到这种谈话,而又没有别的办法避免知道其中一些内容的时候,我就走出房间。我走出过一次,约翰,那是兄弟两人正在谈话的时候,年轻的沃尔特?盖伊开始也参加了那次谈话。可是在我离开房间之前我偷听到其中的一些内容。也许您还能充分记得这次谈话,可以告诉您姐姐谈话的性质是什么吧?”
'It referred, Harriet,' said her brother in a low voice, 'to the past, and to our relative positions in the House.'“哈里特,”她的弟弟低声说道,”我们谈到过去的事情和我们各自在公司里的地位。”
'Not young.Grey-headed, as he said, "and fast growing greyer." But generous, and frank, and good, I am sure.'
'And only seen once, Harriet?'
'In this room only once,' said his sister, with the slightest and most transient glow upon her cheek; 'but when here, he entreated me to suffer him to see me once a week as he passed by, in token of our being well, and continuing to need nothing at his hands. For I told him, when he proffered us any service he could render - which was the object of his visit - that we needed nothing.'
'And once a week - '
'Once every week since then, and always on the same day, and at the same hour, he his gone past; always on foot; always going in the same direction - towards London; and never pausing longer than to bow to me, and wave his hand cheerfully, as a kind guardian might. He made that promise when he proposed these curious interviews, and has kept it so faithfully and pleasantly, that if I ever felt any trifling uneasiness about them in the beginning (which I don't think I did, John; his manner was so plain and true) It very soon vanished, and left me quite glad when the day was coming. Last Monday - the first since this terrible event - he did not go by; and I have wondered whether his absence can have been in any way connected with what has happened.'
'How?' inquired her brother.
'I don't know how. I have only speculated on the coincidence; I have not tried to account for it. I feel sure he will return. When he does, dear John, let me tell him that I have at last spoken to you, and let me bring you together. He will certainly help us to a new livelihood. His entreaty was that he might do something to smooth my life and yours; and I gave him my promise that if we ever wanted a friend, I would remember him.'
'Then his name was to be no secret, 'Harriet,' said her brother, who had listened with close attention, 'describe this gentleman to me. I surely ought to know one who knows me so well.'
His sister painted, as vividly as she could, the features, stature, and dress of her visitor; but John Carker, either from having no knowledge of the original, or from some fault in her description, or from some abstraction of his thoughts as he walked to and fro, pondering, could not recognise the portrait she presented to him.
However, it was agreed between them that he should see the original when he next appeared. This concluded, the sister applied herself, with a less anxious breast, to her domestic occupations; and the grey-haired man, late Junior of Dombey's, devoted the first day of his unwonted liberty to working in the garden.
It was quite late at night, and the brother was reading aloud while the sister plied her needle, when they were interrupted by a knocking at the door. In the atmosphere of vague anxiety and dread that lowered about them in connexion with their fugitive brother, this sound, unusual there, became almost alarming. The brother going to the door, the sister sat and listened timidly. Someone spoke to him, and he replied and seemed surprised; and after a few words, the two approached together.
'Harriet,' said her brother, lighting in their late visitor, and speaking in a low voice, 'Mr Morfin - the gentleman so long in Dombey's House with James.'
His sister started back, as if a ghost had entered. In the doorway stood the unknown friend, with the dark hair sprinkled with grey, the ruddy face, the broad clear brow, and hazel eyes, whose secret she had kept so long!
'John!' she said, half-breathless. 'It is the gentleman I told you of, today!'
'The gentleman, Miss Harriet,' said the visitor, coming in - for he had stopped a moment in the doorway - 'is greatly relieved to hear you say that: he has been devising ways and means, all the way here, of explaining himself, and has been satisfied with none. Mr John, I am not quite a stranger here. You were stricken with astonishment when you saw me at your door just now. I observe you are more astonished at present. Well! That's reasonable enough under existing circumstances. If we were not such creatures of habit as we are, we shouldn't have reason to be astonished half so often.'
By this time, he had greeted Harriet with that able mingling of cordiality and respect which she recollected so well, and had sat down near her, pulled off his gloves, and thrown them into his hat upon the table.
'There's nothing astonishing,' he said, 'in my having conceived a desire to see your sister, Mr John, or in my having gratified it in my own way. As to the regularity of my visits since (which she may have mentioned to you), there is nothing extraordinary in that. They soon grew into a habit; and we are creatures of habit - creatures of habit!'
Putting his hands into his pockets, and leaning back in his chair, he looked at the brother and sister as if it were interesting to him to see them together; and went on to say, with a kind of irritable thoughtfulness: 'It's this same habit that confirms some of us, who are capable of better things, in Lucifer's own pride and stubbornness - that confirms and deepens others of us in villainy - more of us in indifference - that hardens us from day to day, according to the temper of our clay, like images, and leaves us as susceptible as images to new impressions and convictions. You shall judge of its influence on me, John. For more years than I need name, I had my small, and exactly defined share, in the management of Dombey's House, and saw your brother (who has proved himself a scoundrel! Your sister will forgive my being obliged to mention it) extending and extending his influence, until the business and its owner were his football; and saw you toiling at your obscure desk every day; and was quite content to be as little troubled as I might be, out of my own strip of duty, and to let everything about me go on, day by day, unquestioned, like a great machine - that was its habit and mine - and to take it all for granted, and
consider it all right. My Wednesday nights came regularly round, our quartette parties came regularly off, my violoncello was in good tune, and there was nothing wrong in my world - or if anything not much - or little or much, it was no affair of mine.'
'I can answer for your being more respected and beloved during all that time than anybody in the House, Sir,' said John Carker.
'Pooh! Good-natured and easy enough, I daresay,'returned the other, 'a habit I had. It suited the Manager; it suited the man he managed: it suited me best of all. I did what was allotted to me to do, made no court to either of them, and was glad to occupy a station in which none was required. So I should have gone on till now, but that my room had a thin wall. You can tell your sister that it was divided from the Manager's room by a wainscot partition.'
'They were adjoining rooms; had been one, Perhaps, originally; and were separated, as Mr Morfin says,' said her brother, looking back to him for the resumption of his explanation.
'I have whistled, hummed tunes, gone accurately through the whole of Beethoven's Sonata in B,' to let him know that I was within hearing,' said Mr Morfin; 'but he never heeded me. It happened seldom enough that I was within hearing of anything of a private nature, certainly. But when I was, and couldn't otherwise avoid knowing something of it, I walked out. I walked out once, John, during a conversation between two brothers, to which, in the beginning, young Walter Gay was a party. But I overheard some of it before I left the room. You remember it sufficiently, perhaps, to tell your sister what its nature was?'
'It referred, Harriet,' said her brother in a low voice, 'to the past, and to our relative positions in the House.'

“不年轻。就像他所说,头发已经斑白,而且很快就会变得更白,但是他慷慨、坦率、善良,我肯定是这样。”
“你只见过他一次吗,哈里特?”
“在这个房间里只一次,”他的姐姐说道,同时脸颊上露出一点极为轻微的、极为短暂的红晕,”但是他在这里曾请求我允许他路过这里的时候每星期见我一次,以表明我们过得很好,依旧不需要他帮助。因为当他向我建议他给我们一些帮助(这是他那次访问的目的)的时候,我告诉他,我们什么也不需要。”
“这么说,一星期一次--”
“从那时候起,他每星期一次,而且经常是每星期中的同一天,同一个钟点,从我们家门口走过;经常是步行;经常是朝着同一个方向--往伦敦去的方向;他经常像一位善良的监护人那样,快活地向我挥挥手就走了,从来没有停留过更长的时间。当他向我建议进行这些奇妙有趣的会晤的时候,他答应这样做,而且一直十分忠实地、愉快地信守他的诺言,因此如果我开始有过一丁点儿疑虑不安的话,那么它也会很快就消除了(由于他的态度十分爽直、真诚,所以我认为我并没有这种疑虑不安),而且在那一天来到的时候,我感到很高兴。上星期一--这次可怕的事件发生以后的第一个星期一--他没有从这里走过;我一直在纳闷,他没有来是不是会跟发生的事情多少有些关系。”
“怎么会有关系呢?”她的弟弟问道。
“我不知道怎么会有关系,我只是对恰好同时发生这一点进行猜测;我不曾想去解释它。我相信他会再来。当他真的再来的时候,亲爱的约翰,请让我告诉他,我已经对你说了,并让我介绍你们认识吧。他肯定会帮助我们解决今后生活的费用。他曾请求我,让他能做点事情来减轻我和你的生活的困难。我也答应过他,如果我们需要朋友帮助的话,那么我将会记得他,到那时候他的姓名对我们将不再是秘密了。”
“哈里特,”她的弟弟一直在十分注意地听着,这时说道,”请把这个先生的外貌描述给我听。我毫无疑问应当知道一位对我知道得这么清楚的人。”
他的姐姐尽可能生动地描述她这位客人的面貌、身材和服装;可是也许是由于他不知道这个人,也许是她在叙述时有些缺点,也许是由于他来回走着并默默思考着的时候,有些走神,因此,约翰?卡克不能辨认出他姐姐描绘的这幅肖像。
不过他们商量好,当肖像的原型下次来到的时候,他一定看一看他。作出这个决定以后,姐姐焦虑不安的心情已减轻一些,就去料理家务;那位头发斑白的、董贝公司原先的低级职员则在花园里劳动,度过他所不习惯的自由的第一天。
已经是夜间很晚的时候了,弟弟正在高声念书,姐姐正忙着针线活,这时他们听见有人敲门。自从他们的弟弟逃走以后,一种模糊不清的忧虑与畏惧的气氛一直笼罩着他们,而敲门的在这里又不是寻常的,所以在这种情况下听到这简直令人恐怖。弟弟向门口走去,姐姐则心惊胆怯地坐在那里听着。有人跟他说话,他作了回答,似乎感到惊奇;两人交谈了几句以后,一起走进了房间。
“哈里特,”她的弟弟拿着蜡烛,领着他们刚来的客人进来,低声说道,”这是莫芬先生,他跟詹姆士一起在董贝公司里工作得很久了。”
他的姐姐吃惊地往后退了一步,仿佛鬼进来似的。那位过去不知名的朋友站在门口,他的黑头发中间夹杂着白发,脸色红润,前额宽阔、明净,眼睛是淡褐色的,这就是她曾这么长久为他保守秘密的那个人。
“约翰!”她有些喘不过气来地说道,”这就是我今天跟你说过的那位先生。”
“哈里特小姐,”客人原先在门口站了一会儿,这时走进来,说道,”这位先生听到您讲这话,心中感到轻松了。他一路上一直在思考着怎样来给他自己解释,可是总没有想出能使他自己满意的方式。约翰先生,我在这里并不是一位完全陌生的人。您刚才在门口看到我的时候大吃一惊。我注意到您现在更加惊异。是啊!在目前的情况下,这倒也是合乎常情的。如果我们不是受习惯支配的奴隶的话,那么我们就没有理由像这样经常地感到惊奇了。”
这时他已用他那令人愉快的、既热诚又尊敬的态度向哈里特表示了问候,他的这种态度哈里特是记得很清楚的;然后他在她的身旁坐下来,脱去手套,扔到放在桌子上的帽子里。
“我产生见见您姐姐的愿望,或者我按照我自己的方式来满足这个愿望,这里并没有什么令人惊奇的东西,约翰先生。至于在这之后,我定期前来拜访(她也许已经向您说到这一点),这也没有什么异乎寻常的东西。它们很快就变成了习惯,而我们都是受习惯支配的奴隶--受习惯支配的奴隶!”
他把手插进衣袋,背靠着椅子,看着弟弟和姐姐,仿佛他看到他们在一起很感兴趣似的;然后他用激昂的和沉思的神态,继续说道,”同样是这习惯,它使我们当中一些能更有作为的人们养成恶魔般高傲与顽固的脾气,难以改变;它使我们当中另一些人养成并加深腐化堕落的恶习,无法自拔;它使我们多数人对周围的一切漠不关心,就像用粘土做成的塑像一样,根据我们粘土的性质,一天天变得愈来愈坚硬,而且跟塑像一样难以压成新的模型和接受新的信念。您应当判断出习惯对我的影响,约翰。在过去这许多年月中,我在董贝公司的业务管理中起着微小的、十分有限的作用;我看到您的弟弟(他已证明自己是个坏蛋!令姐将会原谅我不得不提到这点)不断扩大着他的权势,直到最后公司的业务和它的主人成了他随意踢耍的足球;我看到您每天默默无闻地在您的办公桌上辛苦工作着;我很满意于我做好我职责范围内的一丁点儿工作,尽量不疏忽大意;我满足于让我周围的一切像一架大机器一样,不加猜疑地、一天天运转下去(这是机器的习惯,也是我的习惯);我满足于把一切都看作是不成问题的,完全正确的。我所喜爱的星期三夜晚定时来临,我们的四重奏乐队定时演出,我的大提琴的音调很好,在我的世界里一切都没有毛病--如果有,那也
不大--,就算有些毛病,那也与我无关。”
“我可以向您保证说,在我们公司里,谁也没有像您这样受到大家尊敬与喜爱的。”
“说那里的话!”另一位回答道,”我敢说,那是由于我脾气好,容易顺从别人的缘故。这是我的习惯。这适合经理的心意,特别是,这最适合我自己的心意。我完成分配给我做的工作,不奉承他们任何人,安心乐意于一个完全不要求我溜须拍马的职务。因此,要不是因为我的墙壁薄,我就会这样一直待下去。您可以向您姐姐证明,我的房间和经理的房间只是用护壁板隔开的。”
“那是两间相连的房间;原先可能是一间房间,正如莫芬先生所说,是被分隔开来的。”她的弟弟说道,一边回头看看他,等待他继续解释下去。
“我吹口哨,哼曲子,把贝多芬B调奏鸣曲从头到尾哼到底,让他知道,我和他近在咫尺,能听得见他说话,”莫芬先生说道,”可是他从来没有注意我。当然,我极少听到私事性质的谈话。可是当我能听到这种谈话,而又没有别的办法避免知道其中一些内容的时候,我就走出房间。我走出过一次,约翰,那是兄弟两人正在谈话的时候,年轻的沃尔特?盖伊开始也参加了那次谈话。可是在我离开房间之前我偷听到其中的一些内容。也许您还能充分记得这次谈话,可以告诉您姐姐谈话的性质是什么吧?”
“哈里特,”她的弟弟低声说道,”我们谈到过去的事情和我们各自在公司里的地位。”

重点单词   查看全部解释    
sonata [sə'nɑ:tə]

想一想再看

n. 奏鸣曲

联想记忆
coincidence [kəu'insidəns]

想一想再看

n. 巧合,同时发生

 
explanation [.eksplə'neiʃən]

想一想再看

n. 解释,说明

 
portrait ['pɔ:trit]

想一想再看

n. 肖像,画像
adj. (文件页面)

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
conceived

想一想再看

v. 构思;设想(conceive的过去式)

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
clay [klei]

想一想再看

n. 粘土,泥土
n. (人的)肉体

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。