BEIJING (Reuters) - IBM Corp will share technology with Chinese firms and will actively help build China's industry, CEO Virginia Rometty said in Beijing as she set out a strategy for one of the foreign firms hardest hit by China's shifting technology policies.
北京(路透社)——IBM将与中国公司共享技术,并将积极帮助中国建设科技行业。IBM是受中国的科技行业政策调整冲击最大的外国企业之一,在此情况下,IBM总裁Virginia Rometty称她制定了这一战略。
IBM must help China build its IT industry rather than viewing the country solely as a sales destination or manufacturing base, Rometty said at the China Development Forum, an annual Chinese government-sponsored conference bringing together business executives and China's ruling elite.
Rometty在中国发展论坛上说,IBM必须帮助中国建设自己的IT行业,而不是仅仅把中国看作销售终端和制造基地。中国发展论坛是中国政府资助的年会,该会召集企业领导人和中国政府精英参加。
"If you're a country, as China is, of 1.3 billion people you would want an IT industry as well," the chief executive said on Monday. "I think some firms find that perhaps frightening. We, though, at IBM ... find that to be a great opportunity."
“如果你是一个,就像中国吧,一个13亿人口的国家,你肯定也想要有一个IT行业。”IBM总裁Rometty周一称。“有些公司可能觉得这很吓人。但是我们IBM认为这是一个极好的机会。”
Rometty's remarks were among the clearest acknowledgements to date by a high-ranking foreign technology executive that companies must adopt a different tack if they are to continue in China amid growing political pressure.
Rometty的发言,说明外国科技公司高管层承认,如果想在中国越来越大的政治压力下继续经营,就必须采取与以前不同的策略。
A number of U.S. technology companies operating in China are forming alliances with domestic operators, hoping a local partner will make it easier to operate in the increasingly tough environment for foreign businesses.
几家美国科技公司与中国当地企业合作,希望在对外国企业日益严峻的经营环境中,中国的合作伙伴能够使得他们的日子好过点。
China has been pushing for the use of more Chinese and less foreign-made technology, to grow its own tech sector and in response to ex-U.S. National Security Agency contractor Edward Snowden's leaks about U.S. cyber surveillance.
中国已经在大力推进多使用国产技术,少使用外国技术,以发展自己的科技产业,也是在美国前国安局承包商爱德华斯诺登揭露美国的网络监视之后的对应措施。
IBM's sales in China have stabilized after a sharp drop that began in the third quarter of 2013 following Snowden's revelations. The Armonk, New York-based company reported a 1 percent slide in revenue in China during the fourth quarter of 2014, compared with the prior year.
2013年三季度,IBM在华销售额因斯诺登的泄密而锐减,之后保持稳定。2014年4季度,IBM在华销售较上年下滑了1%。
IBM's new approach allows Chinese companies to build everything from semiconductor chips and servers b ed on IBM architecture, to the software that runs on those machines.
IBM的新策略允许中国公司在IBM架构上制造各类产品,包括半导体芯片、服务器,以及在这些机器上运行的软件。
Last week IBM said Suzhou PowerCore Technology Co will begin producing a version of IBM's Power8 chip run on Chinese-made servers. Its POWER line of processors is often used for intensive calculations in fi nancial services, where Chinese banks have been required by new government regulations to use more dorr ic vendors.
上周 , IBM说苏州中晟宏芯信息科技有限公司将开始生产IBM的Power8芯片,用于中国制造的服务器。IMB的POWER芯片 常用于金旨服务业的大量运算,而在新的政府规定下,中国的银行得使用更多的本国供应商。
The U.S. company had already announced a series of partnerships with Chinese vendors and now packages its database software with products from Inspur, a server hardware maker and IBM rival, and has also struck agreements with Youyou, a Beijing-based software firm.
IBM已经宣布了一系列的与中国供应商的合作关系,现在则把其数据库软件和其竞争对手浪潮集团的产品打包在一起,还跟一家总部在北京的软件公司优优软件达成了协议。
Other vendors are making similar efforts.
其他外国企业也在作出同样的努力。
SAP SE Greater China head Mark Gibbs for instance said in October the company sought to be a "complementary player to the Chinese market" by selling its software on hardware made by Lenovo Inc and Huawei Technologies.
比如SAP大中华负责人Mark Gibbs就在去年10月说过,SAP应该成为"中国市场的替补球员",即硬件由联想和华为生产,软件由SAP提供。
Everyone that values the national security, national sovereignty of the United States more than a ROI on an IBM investment should write to their representatives in Washington and demand a senate investigation as to this move by IBM.
任何把美国国家安全和主权看作高于IBM的投资回报率的人都应该要求参议院调查IBM的这一举动
It appears that Rommetty is more concerned about IBM profits IBMs failed five year plan and saving her job, than she is about the national security and sovereignty of the United States.
我看Rommetty更关心IBM的利润和她自己的位子,而不是国家安全和主权。
IBM should not be allowed to bid on any government contract for development and support of any IT appl ations or systems that are critical for national defense or telecommunications, finance or utilities IT s ystems that would be attacked by China cyber-warfare during a military conflict.
不应该让IBM承包任何与国防、电信、金融或者应用系统有密切关系的IT应用和IT系统开发的政府工程,在军事对抗中 ,这些领域会遭到中国的攻击。
When a CEO of IBM appears in front of a group of Chinese Communist elites and describes a plan to "share" technology with a Chines communist government that has a cyber warfare military division dedicated tc developing strategies to attacking critical U.S. infrastructure such as telecommunications, business, fin ance and utilities during a time of war, it is time to determine who the loyalties of that CEO and by ext ension IBM corporation are with.
当一个IBM的CEO站在一群中共精英面前,讲述一个与中共政府“分享”技术的计划,而这个政府有一支网络部队专门负责在战争时期攻击美国的重要基础设施,例如电信、企业、金融和公共设施,这就需要判断一下这个CEO和IBM公司到底效忠谁了。
The Chinese Communist party and its plans for global domination or the national security of the people of the United States of America.
是效忠中共和中共统一全球的野心,还是效忠美国人民的国家安全。
China will never have to wage war against the U.S.
中国永远不需要对美国发动战争。
American corporations like IBM are doing it for them.
美国公司就像IBM都帮他们做了。
IBM should not be allowed to bid on any government contract for development and support of any IT applications or systems that are critical for national defense or telecommunications, finance or utilities IT systems that would be attacked by China cyber-warfare during a military conflict...
不应该让IBM承包任何与国防、电信、金融或者应用系统有密切关系的IT应用和IT系统开发的政府工程,在军事对抗中,这些领域会遭到中国的攻击。