手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 中外文化 > 正文

中英双语话中国民风民俗 第9期:中国菜肴的种类

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Chinese cuisine is known for its taste and philosophical and aesthetic qualities. It is closely tied to the development of the 5 000-year-old Chinese civilization. It is also related to the development of tourism in China-well known scenic spots are associated with well-known dishes named after the spots. There is for example“fried Yellow River carp with sweet and sour sauce" of Shandong,and“Hupao vegetarian ham" and“West Lake water shield soup" of Hangzhou。

中国的菜肴因其味道可口并具有哲学和美学品质而闻名。这是与中国五千年的文明发展息息相关的。这还与中国旅游业的发展相联系—著名的景点都有以景点命名的知名菜肴。例如,山东的“糖醋黄河鲤鱼”,杭州的“虎跑素火腿”和“西湖药菜汤”。
Chinese cuisine devotes meticulous attention to the color,smell,taste,shape,sound and vessel of food.“Sound" refers to the crispiness of food,especially for such dishes as Sichuan's“sizzling rice crust with three delicacies.”When a steaming hot sauce made of shrimp and other delicacies is poured on freshly fried rice crust, a sizzling sound will be heard which signals kinds of containers,and dishes. happiness to the Chinese.“Vessel”refers to the different such as porcelain,pottery and silverware,for different tables。
中国菜肴十分注意食物的色、香、味、形、声、器。“声”指的是食物松脆程度,尤其是四川的“三鲜锅巴”等菜肴。当由虾子和其他鲜美食品煮成的热酱浇在刚炸出来的锅巴上时,就可以听到吱吱的声音,这对于中国人来说象征着幸福。“器”指的是不同种类的盛放器皿,例如瓷器、陶器以及银器,它们适用于不同的桌子和菜肴。
Chinese food can be classified into six categories:
中国食品可以分为下列六大类:
1. Local dishes.
1.地方莱肴
This refers to a class of dishes with very strong local flavors that came into existence in line with local products,climate and customs. Among the most well known local dishes are“sea cucumber braised with scallion" of Shandong,“hot and spicy hot pot" of Sichuan.
这一类指的是带有浓厚地方风味的菜肴,它们是伴随着当地的农产品、气候以及习俗而产生的。其中最出名的地方菜肴就是山东的“葱烧海参”和四川的“香辣火锅”。
2. Royal dishes.
2.宫廷菜肴
These used to be prepared by the imperial kitchen for emperors and empresses. Usually,they are fancifully named and exquisitely prepared with the best ingredients. Among the most famous are“all birds pay court to the phoenix" and “swastika-shaped braised pork slices.”
这些菜肴过去是由御膳房为皇帝和皇后烹制的。它们通常都有神奇的名称并且选用最好的配料精心制作而成。其中最有名的就是“百鸟朝凤”以及“万字扣肉”。
3. Family dishes.
3.家族菜肴
These used to be reserved for high-ranking bureaucrats and celebrities.But they were subsequently adopted by ordinary people. Among the most famous family dishes are Confucian-style and Tan-family style. In addition,“Dongpo Pork"“diced chicken stir-fried with chili and peanuts" are also popular dishes.
这些过去是由高级官员和名人所享用的。但是最终还是进人了寻常百姓家。最有名的家族菜肴莫过于孔府菜和谭府菜。,此外,“东坡肉”和“宫爆鸡丁”也是深受欢迎的菜肴。
4. Ethnic food.
4.民族食品
These originated in minority-inhabited areas,and became popular nationwide. Famous ethnic dishes include roast beef,“sliced mutton hot pot" and shashliks.
这些指的是发源于少数民族居住地区并风靡全国的食品。出名的民族菜肴包括烧牛肉、羊肉火锅以及烤肉串。
5. Vegetarian food.
5.素食
Because most monks eat vegetarian food,it is also known as“monastery dishes.”There are a wide variety of flavors. These dishes are often cooked in such a way as to look and taste exactly like meat and fish.
由于大多数僧人都吃素食,因此这也被称为“斋饭”。它有各种各样的风味。这些菜肴的烹饪方式经常使其看上去、吃起来就仿佛是肉和鱼一样。
6. Medicinal dishes, or food therapy.
6.药膳或食疗
The Chinese believe that mixing tonics with food adds flavor to the food and is good for health. Famed medicinal dishes include“lily decoction with chicken" and “porridge with lotus seeds and lily.”
中国人认为将补药和食物放在一起既可以丰富食物的味道又有益于健康。有名的药膳包括“百合鸡汤”和“莲子百合粥”。
Chinese Food-Eight Regional Variations
中国的八大地方菜系
The late Chairman Mao once remarked that China's greatest contributions to the world are traditional Chinese medicines and Chinese food. To testify to the popularity of Chinese food,a piece of Western humor has it that the happiest man in the world is one who earns an American salary,lives in an English house,is married to a Japanese woman and eats Chinese food!
毛主席生前曾经说过,中国对世界的最大贡献就在于传统中药和中国食品。有一则西方幽默可以证明中国食品的受欢迎程度:世界上最幸福的人就是拿美国的薪水、住英国的房子、娶日本老婆、吃中国食物的人!
Gourmets agree that Chinese cuisine is the only one that combines all the qualities of others. Some say French food is good for the flavor, Greek food for the smell,and Japanese for the ritual. But Chinese food has all these qualities and more.
美食家一致认为中国的菜肴是唯一结合了其他国家菜肴优点的。有些人说法国菜的优点在于口味,希腊菜的优点在于香味,日本菜的优点在于礼节。但是中国菜除了所有这些长处还有别的优点。

八大菜系.jpg

Chinese cuisine has a number of different genres,but the most influential and typical known by the public are the“Eight Cuisines".These are as follows:Shandong Cuisine,Sichuan Cuisine,Guangdong Cuisine,Fujian Cuisine,Jiangsu Cuisine,thejiang Cuisine,Hunan Cuisine,and Anhui Cuisine .The essential factors that establish the form of a genre are complex and include history,cooking features,geography, climate,resources and life styles. Cuisines from different reqions are so distinctive that sometimes despite the fact that two areas are geographical neighbors their styles are completely alien.

中国的菜肴拥有许多种不同的流派,但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系”。它们是:鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜以及徽菜。确定一种流派形式的关键要素十分复杂,而且包括历史、烹调特征、地理、气候、资源以及生活方式。不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区相互毗邻,但是它们的风格完全不同。
Shandong Cuisine
鲁菜
This is the local flavor of Jinan City and Jiaodong Peninsula derived from the use of shallots and garlic. Both restaurant chefs and housewives are expert in cooking seafood,soups, meat and offal. The recipes are those that once delighted the royal court and were served to the emperor. The typical menu can indude many delicate dishes such as:
这是济南市和胶东半岛的地方风味,它使用葱和蒜。饭店厨师和家庭主妇都是烹制海鲜、汤、肉和内脏的行家。这些菜谱曾经取悦了皇家并且由皇帝享用。它的特色菜单包括许多精美的菜肴,例如:
Braised abalone一一smooth,delicate, fresh and savory.
红烧鲍鱼—光滑、精美、新鲜、美味。
Sweet and Sour Carp-with crisp exterior and tender fish interior,a little sweet and sour.
糖醋鲤鱼—外表松脆,里面鲜嫩,微甜、微酸。
"Eight Immortals Crossing Sea Teasing Arhats" This is a starter before a celebration feast. It is luxurious and traditionally uses its eight main ingredients: fin,sea cucumber,abalone,asparagus,prawns and ham. The stock is flavored with fish's swimming bladder and fish bones. These symbolize the eight immortals and the Arhats are symbolized by the inclusion of chicken breast.
八仙过海闹罗汉—这是喜庆宴会的第一道菜。这道菜十分豪华,它传统上使用八种主要配料:鱼翅、海参、鲍鱼、芦笋、对虾以及火腿食料要用鱼缥和鱼骨来调味。这些象征着八仙,而罗汉(相当于佛教中的圣徒)则用鸡脯来象征。
Guangdong Cuisine
粤菜
Guangdong cuisine takes fine and rare ingredients and is cooked with fished skills and in a dainty style. It emphasizes a flavor which is clear but not light, refreshing but not common,tender but not crude. In summer and autumn it pursues clarity and in winter and spring, a little more substance. The sauteed dishes always rely upon exquisite presentation involving excellent cutting and carving skills. Typical menu here can embody these following characteristics:
粤菜采用了精美、珍稀的配料,而且采用了精致、爽口的烹调技巧。粤菜强调口味清爽但不清淡,提神但不落俗套,鲜嫩但不粗糙。在夏季与秋季,粤菜追求的是清爽;而在冬季和春季则比较注重实质。炒菜经常采用精美的外表,这就需要精湛的切菜技巧。它的特色菜单包括以下这些特征:
Chrysanthemum fish-chefs with adept cutting techniques shape the fish like chrysanthemums,each individual morsel being convenient to enjoy with either chopsticks or forks.
菊花鱼—拥有高超切菜功夫的厨师将鱼做成菊花形状,每一片鱼都十分便于用筷子或又子食用。
Braised snake porridge-of rare meat of cobra,grimalkin,and pullet,braised elaborately,also called“Dragon and tiger contending"(Long Hu Dou).
烩蛇粥—选用珍贵的眼镜蛇肉、雌猫肉、仔鸡肉进行烩制,它也被称作“龙虎耳一”。
Roast suckling pig-a famed dish with rather long history,golden and crisp exterior, and tender meat inside,with dense aroma.
烤乳猪—这是一道拥有悠久历史的名菜,它外面是金黄色的松脆外壳,里面则是粉嫩的肉,香气浓郁。
Fujian Cuisine
闽菜
Fujian cuisine has four distinctive features, that is,fine cutting techniques,various soups,unique seasonings, and exquisite cooking. Chefs can always cut the thin jellyfish into three pieces and into very thin thread. And thanks to the abundant resources of marine products,the soup of this cuisine genre has its freshness and keeps its own savor with ease. The seasonings add sweet and sour flavors to the dishes. To add to its appeal the food is served in or on elegant bowls or plates.
闽菜有四个与众不同的特征,这就是精美的切菜技巧、各种汤菜、独特的作料以及精湛的烹饪。厨师总是能够将薄薄的海蜚切成三片,然后再切成非常细的丝。而且由于当地海产品资源丰富,因此该菜系的汤菜十分鲜美,而且很容易保持其本身的香味。作料则让菜肴具有甜味和酸味。食物是用雅致的碗或盘子盛放的,这增加了它的吸引力。
Appealing dishes are countless,so we can only enumerate some of them:
由于诱人的菜肴难以一一列举,因此我们只举出几道菜肴:
Fried golden bamboo shoot with chicken mince-every 100g of winter bamboo shoots will be cut into 500一600 strips with the same length and breadth. Then they can blend with the very small pieces of chicken.
鸡茸金丝笋—每一百克冬笋要切成500至600片,并且长度和宽度相等。然后将它们与非常小的鸡肉混合在一起。
Buddha jumping over the wall-the most famous and classical dish,which has a long history since the Qing Dynasty.
佛跳墙—这是最有名、最经典的一道菜,它起源于清朝,历史悠久。
Dongbi dragon pearl-it chooses materials from the rare longyan trees of thousand year's history in Kaiyuan Temple in Auanzhou,the delicate scent is rather catching.
东壁龙珠—它选用泉州开元寺中有着上千年历史的珍稀龙眼树上的龙眼,它那柔和的清香十分诱人。
"Fried Xi Shi's tongue" is made from the locally produced Fujian mussel. According to the legend of the concubine,Xi Shi,of the king of the state of Wu was thrown in the sea tied to a huge stone by the wife of Gou Jian,the king of Yue who destroyed Wu,to prevent her husband being seduced by her beauty. In the area of the sea where she sank, a special breed of mussel appeared and this was said to be Xi Shi's tongue.
炒西施舌选用当地出产的福建海蚌制成。传说越国国王勾践灭了吴国之后,吴国国王的妃子西施被勾践的妻子绑在一块大石头上面投人大海,以防止自己的丈夫被西施的美貌所勾引。在她沉入的海中出现了一种品种特殊的海蚌,据说这就是西施的舌头。
Anhui Cuisine
徽菜
It is mainly composed of local flavors of Huizhou and other areas along the Yangtze River and the Huai River. Among the dishes on the hui cuisine menu,you will find fried or quick-fled dishes than those that are braised. People here are indined to add ham as seasoning and sugar candy to enrich the freshness and are quite accomplished in the art of cooking。
它主要由徽州以及长江和淮河沿岸地区的地方风味组成。在徽菜菜单上,人们会发现油煎或爆炒的菜肴要比煮的菜肴少。当地人倾向于将火腿用作作料并用冰糖提鲜,而且在烹饪艺术上十分精湛。
Among these delicacies,some of the traditional ones are eye-catching:
在这些美食中,有些传统美食十分抢眼:
"Braised turtle with ham"-the oldest dish using the special "Mati turtle". The delightful taste of this dish has inspired poets。
火腿炖甲鱼—这是最古老的一道菜,它选用特殊的马蹄鳖。这道菜令人愉悦的口味激起过文人墨客的诗兴。
"Fuliji grilled chicken" the cooking technique was derived from Dezhou braised chicken of Shandong Province,with improvement of the technique by chefs at Fuliji. The grilled chicken is golden and tempting,and the meat is so well cooked that it falls easily from the bone.
符离集烧鸡—它的烹饪技巧来自于山东省的德州扒鸡,并由符离集的厨师对其技巧进行了改进。烧鸡呈金黄色并且十分诱人,鸡肉的烹饪十分精湛,因此很容易从骨头上剥离。
Jiangsu Cuisine
苏菜
Jiangsu cuisine developed from the local recipes of Yangzhou,Suzhou and Nanjing. Its main cooking techniques are braising and stewing,thereby preserving the original flavor and sauce. The elegant color,novel sculpts, with salt and sweet taste will soothe your stomach. The Jiangsu cuisine has several branches,including Shanghai cuisine,Nanjing cuisine is known for its duck recipes,Suxi cuisine with flowery hue,etc. the most highly recommended courses are:
苏莱是从扬州、苏州以及南京的当地菜谱发展而来的。它主要的烹制手法是煮和炖,因此保持了原汁原味。精美的颜色、新奇的造型、再加上注重咸味和甜味,因此定能让您大快朵颐。苏菜分为几个分支,其中包括上海菜、因鸭肴而闻名的南京菜、色彩斑斓的苏锡菜等,强烈推荐下面几道菜:
Three sets of ducks-an interlinking dish,that is to put pigeon into wild duck, then put the wild duck into a fowl duck. When stewed,the fowl duck is tender, the wild one crisp,and the little pigeon delicate!
三套鸭—这道菜是一个连环套,要把鸽子放在野鸭里面,然后把野鸭放进家鸭里面‘。当菜炖好之后,家鸭鲜嫩、野鸭松嫩、小鸽子则味道鲜美。
Boiled dry thread of Tofu-thanks to the exquisite skills of chefs,the tofu can be cut into very thin threads which have chances to absorb the savor of soup.When chicken pieces added to the soup,the dish is called“chicken dry thread";likewise,when shrimp added,it makes“shrimp dry thread".
大煮干丝—由于厨师技艺的精湛,豆腐可以切成非常细的丝,因而有机会将汤的味道吸收进去。当把鸡块加到汤里时,菜肴便被称作“鸡汁干丝”;同理,如果将虾子加进去的话,它便成了“虾汁干丝”。
Lion's head braised with crab-powder there is a metaphor in the dish name. In actual fact the Lion's head is a conglomeration of meat that is shaped like a sunflower and resembles a lion's head. It can be braised in a clear soup,or be red-cooked in a dense soup. A seasoning of crab powder enhances the flavor.
清炖蟹粉狮子头—这道菜的名字是形象的说法。实际上,这个狮子头是用肉聚在一起做成向日葵的外形,而且这和狮子头十分相似。它既可以放在清汤里炖也可以放在浓汤里红烧。如果加人蟹粉作调料的话则可以让味道更棒。
Zhejiang Cuisine
浙菜
As Zhejiang cuisine consists of hundreds of small delicacies from its main tities,it takes in Hangzhou's fineness and diversification,Ningbo's softness and origfinality, and Shaoxing's pastoral interests. Hangzhou,once the capital of the Southern Song Dynasty(1127一1279),it is customary to endow cuisine with dainty place-names. The chief techniques of cooking lie in the methods used such as frying,quicking,stir一ing,braising,and steaming thus rendering the dishes both salubrious and savory.
由于浙菜包含了几大城市中数百道小吃,因此它有杭州菜的精致和多样、宁波菜的清鲜和原汁原味以及绍兴菜的田园魅力。杭州曾经是南宋(1127一1279)的首都,当地菜肴通常以秀美的地名命名。烹饪的主要技巧在于所使用的方法,例如炸、爆炒、炒、炖、煮,因此使菜肴既有助于健康又美味可口。
West-lake braised fish in vinegar-a traditional delicacy in Hangzhou. It is said that there was once a boy who made his living by fishing. When he fell ill his sister-in-law fished for him and braised the fish she caught with a marinade of vinegar and sugar. He was said to have made an immediate recovery after eating it.The boy's story aroused the attention of the emperor and the recipe has been used ever since.
西湖醋鱼一这是杭州的一道传统美食。据说,曾经有一个男孩以捕鱼为生外当他生病时,他的嫂嫂便为他捕鱼,然后将捕来的鱼放到糖醋汁中炖。据说他吃了以后立刻病就痊愈了。这位男孩的故事引起了皇帝的注意,从此以后这道菜谱便沿用至今。
Shelled shrimps cooked in Longjing tea-as the Longjing tea is taken as the best tea in Hangzhou,which is reputed for greenness,fragrance,pure taste and elegant looks,when the living shrimps are stir-fried in the longjing,the dish sends a refreshing aroma and is quite delicious.
龙井虾仁—由于龙井茶是杭州最好的茶叶,并且因为其绿、香、纯以及美妙的外观而闻名。当把活虾剥壳后与龙井茶一起翻炒的时候,这道菜便散发出沁人的香味并且极为可口。
Sichuan Cuisine
川菜
This combinesthe cuisines from Chengdu and Chongqing. From as early as the Qing Dynasty(1644-1911),books had systematically recorded a total of 38 cooking methods,such as scalding,baking,mixing,and stewing,etc. It features pungent seasonings which were famed as“Three Peppers"(Chinese prickly ash,pepper and hot pepper ),“three aroma"(shallot, ginger,and garlic),“Seven Tastes "(sweet,sour, tingling,spicy,bitter,piquant, and salfir),and“Eight Flavors”(fish-flavored,sour with spice,pepper-tingling,odd flavor, tingling with spice,red spicy oily,ginger sauce,and home cooking ).
川菜包括成都和重庆的菜肴。从清代起(1644一1911),就有书籍系统地记录了总共38种烹饪方法例如烫、烘、和、炖等。它的特点就在于使用了辛辣的作料,这些佐料是“三椒”(辣椒、胡椒、花椒),“三味”(葱、姜、蒜),“七味”(甜、酸、麻、香、苦、辣、咸),“八味”(鱼香、酸辣、椒麻、怪味、麻辣、红油、姜汁、家常)。
Delicious dishes:
美味菜肴:
Stir-fried tofu with minced beef in spicy bean sauce-A real feast of tender bean curd,minced beef, pepper and bean sauce. It is said that it was made by a pock-marked but ingenious woman. Hence the name Ma Po Tofu(pock-marked woman's bean curd).
麻婆豆腐—这是用嫩豆腐、碎牛肉、辣椒以及豆酱做成的一道真正的美食。据说它是由一位麻脸但却极具创造天赋的妇女做成的,因此起名叫麻婆豆腐。
"lamp-shadow beef"-the beef is cut in very thin sheet. When a piece is car-ried,it looks like translucent paper, slippery and reddish. When put under the lamp or light,a red shadow will appear.
灯影牛肉—它将牛肉切成非常薄的片状。当拿起一片牛肉时,看上去就像一张半透明的纸一样,十分光滑并且略带红色。当把它拿到灯光下时,就会出现红色的阴影。
"Lung pieces by the couple"-a quite popular in Chengdu. It got the name because the dish was ever sold be a couple and today it remains the original savor, tender meat,tingling and spicy.
夫妻肺片—这道菜在成都相当受欢迎。它这个名称的由来是因为这道菜曾经由一对夫妻卖的,今天它依然保留了原先的味道,肉嫩、麻辣。
"Gong bao ji ding"-This is a tender chicken dish,tender as the meat is quickly fried. Flavored with peanuts,this is tasty and very popular.
宫爆鸡丁—这道菜使用了嫩鸡肉,因为它是快速煎炸而成的。加了花生之后它便十分可口了,而且深受青睐。
Hunan Cuisine
湘菜
Hunan cuisine lays a stress on the use of oil,dense color, and techniques that produce crispness,softness and tenderness as well as the savory flavors and spices. Stewed fins,fried fresh cabbage with chestnuts,Dong Anzi chicken,immortal chicken with five elements,are of the highest reputation. Chairman Mao, together with other leaders praised the Hunan cuisine in 1958.
湘菜强调油重、色浓,而且所采用的手艺使菜肴具有脆、软、嫩的特点并有可口的香味和辣味。红艰鱼翅、板栗烧菜心、东安仔鸡、五元神仙鸡都是最出名的菜肴。毛主席以及其他领导人在1958年都对湖南菜给予了赞誉。
"Stewed fins"-it had been famous during the Qing Dynasty. Choice fins,chickens,pork are stewed in chicken soup and sauce,tasting really fresh and mellow.
红偎鱼翅—它闻名于清朝。它选用鱼翅、鸡肉、猪肉放在鸡汤和酱油中偎制而成,品尝起来极为鲜美醇香。
"Immortal chicken with five elements"-a dish made by putting five elements,litchi,longyan,red dates,lotus seeds,and medlar, into the body of a chicken,then to braise. The taste is rather peculiar and it is said to have the effect of strengthening the constitution.
五元神仙鸡—指将五种要素,荔枝、龙眼、红枣、莲子以及拘祀放入一只鸡的体内,然后开始炖鸡。它的味道十分独特而且据说能够强身健体。
Other Cuisines
其他菜肴
There are also other delicious cuisines such as Beijing cuisine,Dongbei cuisine,Uygur cuisine and Hubei cuisine. As the capital of China,Beijing always offers a vast variety of dishes from all over the country. Consequently,no matter where you visit, there will be fascinating food that you can enjoy.
在其他地方也有美味,例如北京菜、东北菜、维吾尔菜以及湖北菜。北京作为中国的首都,总是能让人们品尝到全国各地的各种菜肴。因此,无论您前往哪个地方,都可以享受到美味的食物。
Chinese Medicinal Cuisine
中国的药膳
Chinese medicinal cuisine is a long standing tradition.Early records show that it was in use as far back as the Han Dynasty(206 BC一220 ).Through continual improvement during the succeeding dynasties,it has developed into a practical science of nutrition. This is not a simple combination of food and traditional medicine, but it is a distinctive cuisine made from food and medicinal ingredients following the theory of Chinese medicine.
中国的药膳拥有悠久的传统。早期的记录显示,早在汉朝(公元前206至公元220年)人们就开始服用药膳。通过以后各朝各代的不断改良,药膳已经发展成一门实用的营养科学。这并不是简单地将食物和传统药物相混合,而是按照中医理论将食物和药物成分制作成与众不同的菜肴。
This not only became the means of health-preservation among the people of China,but also spread abroad,especially popular in Southeast Asia.There is a wide choice of foods that are used in many different.ways to promote health.It is estimated that there are more than 600 different kinds of resources ranging from cereals fruits,vegetables , meats and marine products. Many of these will be unfamiliar to foreigners;however all are quite precious and effective in the field of medicinal food.Many different ingredients are used to add to the appeal as well as to strengthen effects of the cuisine. Wine,sugar, oil,sah, vinegar and honey,and other commonly used items such as almonds,mandarin orange,or peanuts,all are utilized in the cooking process.
这不仅成为中国人保养的一种方式,而且还走出了国门;它在东南亚尤其受欢迎。为了增进健康,可以选择多种多样的食物并使用不同的烹制方法。据估计,有600多种不同种类的资源可供选用,它们包括谷物、水果、蔬菜、肉类以及海产品。这些资源中有许多对于外国人来说很陌生,但是所有这些在药膳领域都十分珍贵并卓有功效。药膳使用了许多不同的配料来增加其吸引力并加强菜肴的药效。酒、糖、油、盐、醋、蜜以及其他常用的材料,例如杏仁、芦柑或是花生,所有这些都在烹饪过程中得以使用。
According to its respective functions,medicinal cuisine is classified under four categories:health-protection dishes,prevention dishes,healing dishes and thera-peutic dishes.
根据其各自的功用,药膳分为四类:保健菜肴、防病菜肴、康复菜肴以及治疗菜肴。
Health-protection dishes refer to reinforcement of required nutritional food correspondingly to maintain the organic health. A soup of pumpkin and almond can help lose weight;soup of angelica and carp can add beauty; and ginseng congee can give more strength.
保健菜肴指为了保持机体健康相应加强所需营养的食物。一份南瓜杏仁汤有助于减肥,当归鲤鱼汤则可以美容,而人参粥则可以增强体力。
Prevention dishes build resistance to potential ailments.“Mung bean soup" is considered helpful as a guard against heat stroke in summer. Lotus seeds,lily, yam,chestnuts,and pears can assist in the prevention of dryness in autumn and a strengthening of resistance to cold in winter.
防病菜肴增强了对可能患上疾病的抵抗力。人们认为绿豆汤在夏天有助于预防中暑。莲子、百合、山药、核桃以及桃子在秋天可以有助于防止干燥,并在冬季增强对感冒的抵抗力。
Healing dishes are the medicinal food for rehabilitation after severe illness.“Broiled sheep's heart with rose" or“braised mutton with angelica" will help to rebuild a healthy constitution.
康复菜肴指用于重病之后帮助康复的药膳。玫瑰烤羊心或当归炖羊肉则有助于恢复健康的体质。
Therapeutic dishes aim at the specific pathology.“Fried potatoes with vinegar" can adjust the organ and restrain hypertension and carp soup with Tuckahoe may enrich the strength of blood plasma albumen to help reduce swelling.
治疗菜肴的目的是为了治疗特定的疾病。醋馏土豆可以调解器官并抑制高血压,而获荃鲤鱼汤则可以增强血浆蛋白的能力并有助于消肿。

重点单词   查看全部解释    
enrich [in'ritʃ]

想一想再看

vt. 使富足,使肥沃,添加元素

 
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的

联想记忆
dainty ['deinti]

想一想再看

n. 适口的食物 adj. 优美的,讲究的,适口的

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
unfamiliar ['ʌnfə'miljə]

想一想再看

adj. 不熟悉的

 
dryness ['drainis]

想一想再看

n. 干燥;冷淡;干燥无味

 
enumerate [i'nju:məreit]

想一想再看

vt. 数,列举,枚举

联想记忆
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
absorb [əb'sɔ:b]

想一想再看

vt. 吸纳,吸引 ... 的注意,吞并

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。