手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 中国寓言故事双语版 > 正文

中国寓言故事双语版 第60期:道同功异

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

道同功异.png

During the Spring and Autumn Period, a Shi family in the State of Lu had two sons.

春秋时期,鲁国一户姓施的人家,有两个儿子。

One of them studied liberal arts and the other martial arts.

一个学文,一个学武。

The son who studied liberal arts went to the State of Qi to advocate his doctrines, which were well received by the Lord of Qi.

学文的儿子用他自己的道理,打动了齐侯。

The Lord appointed him Tai Fu (one of the three highest officials to teach several princes of the State of Lu.

齐侯任用他为太傅,负责教导几位鲁国公子。

The son who studied martial arts went to the State of Chu to tell the King of Chu his own military strategies.

学武的儿子到了楚国,向楚王讲述了自己的韬略。

The King of Chu gladly asked him to stay to help administer military and political affairs.

楚王高兴地请他留下来协助治理军事与政治。

The two sons of the Shi family achieved success and fame, brought honour to their ancestors, and the whole family enjoyed high position and enormous wealth.

施家二子功成名就,光宗耀祖,全家富贵。

The next-door family, the Meng family, also had two sons.

施家的邻居孟家,也有两个儿子。

They learned liberal arts and martial arts in the same way, but remained poor and frustrated.

也一样都练过文,习过武,但是一直穷愁潦倒。

The Meng family was envious of the Shi family’s achievements, and visited them to ask about the ways of winning promotion and getting rich.

孟家很羡慕施家的成就,就登门请教升官发财的方法。

The two sons of the Shi family told the Meng family their experiences as they were.

施家的两个儿子把经历如实地告诉了孟家。

Thereupon, the son of the Meng family who studied liberal arts went to the State of Qin to advocate "benevolence and righteousness".

于是,孟家学文的儿子跑到秦国,向秦王鼓吹“仁义”。

At this, the King of Qin was very displeased.

秦王一听就非常生气。

He said: "Nowadays the feudal lords under the emperor are seeking hegemony and fighting one another.

说:“如今诸侯称霸,武力相争。

We should devote our efforts to farming and preparations for war.

我们应该致力于农业和备战。

If we adopt your doctrines of benevolence and righteousness to govern our state, we will be on the way to destruction."

如果采用你的那套仁义来治理我们的国家,就会走上灭亡的道路。”

Then he ordered to castrate the son of the Meng family and deport him from the State of Qin.

说罢,下令将他处以宫刑,赶出秦国。

The other son of the Meng family who studied martial arts went to the State of Wei and talked at length with the Lord of Wei about the doctrine of strengthening the army.

孟家学武的儿子投奔卫国,向卫侯大谈强兵之道。

The Lord of Wei was very disgusted and said angrily: "Our state is small and weak, and situated in between several large states.

卫侯非常反感,气愤地说: “我们是弱小的国家,又处在几个大国之间。

We treat the large states with reverence and courtesy, and the small states with respect and care.

对大国,我们恭敬礼貌;对小国,我们尊重爱护。

This is the only correct strategy to keep peace and guarantee safety.

这才是保持和平求得安全的正确策略。

If we follow what you said and mobilize the army for war, our state will be destroyed very soon.

如果照你所说的去兴兵动武,那么我们卫国很快就会被灭亡。

Today, if I let you go intact to other states to confuse and poison people's minds to wantonly engage in military aggression, it will certainly put us in big danger."

今天,如果让你全躯而归跑到其他国家,蛊惑人心,穷兵默武,一定会给我们造成很大的危险。”

So he ordered to cut off both feet of the son of the Meng family and drive him back to the State of Lu.

于是,下令砍掉他的脚,撵回鲁国。

When the two sons of the Meng family returned home, they and their father, all three of them, rushed to the Shi family to rebuke them.

孟家二子回到家里,父子三人又赶到施家,拍着胸膛责骂。

After the Shi family learned about the situation, they said with a sigh of emotion:

施家问清楚情况后,感慨地说:

"Only those who understand the times will get along smoothly in life.

“凡是识时务的人,就能一帆风顺。

Otherwise they will end up in tragic failure.

反之,就会惨遭失败。

Though your sons have learned the same things as ours, the results are entirely different from ours."

您儿子虽然学习的东西跟我们一样,但是结果却和我们的完全相反。”

重点单词   查看全部解释    
deport [di'pɔ:t]

想一想再看

vt. 驱逐出境,举止

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
govern ['gʌvən]

想一想再看

vt. 统治,支配,管理,规定
vi. 统治,

 
intact [in'tækt]

想一想再看

adj. 完好无缺的,原封不动的,未经触碰的

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
doctrine ['dɔktrin]

想一想再看

n. 教义,主义,学说,(政府政策的)正式声明

联想记忆
reverence ['revərəns]

想一想再看

n. 敬畏,尊敬,尊严 v. 尊敬,敬畏,崇敬 Reve

联想记忆
righteousness

想一想再看

n. 正直;正义;公正;正当

 
displeased

想一想再看

adj. 不快的;生气的 v. 使…不快(displea

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。