手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

亲吻一个陌生人的双脚意味着什么

来源:BBC英伦网 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Few rituals are as ancient or as evocativeas the washing of feet. If the gesture is finished off with the loving flourishof a kiss, the action is elevated beyond mere humility into somethingpoignantly intimate. Yet it was more than just intense tenderness that vibratedfrom images captured this week of Pope Francis cleansing and blessing the solesof Christians and non-Christians at a refugee centre on the outskirts of Rome.The photos pose a challenge to cultural prejudices – prejudices that arebrought into powerful relief when the images are seen alongside an intriguingand little-known painting created in Palestine in 1925.

很少有仪式像洗脚礼这样古老或者引发感情的共鸣。如果这一举动以一记充满爱意而令人难忘的亲吻结束,那么这个举动本身就将超越谦逊而升华到某种动人的亲密。这些摄于本周的图像不单表达了呼之欲出的强烈感情,它记录了教皇方济各在罗马郊区的一个难民中心为基督徒和非基督徒清洁双脚并为之祈福。这些图像也对文化偏见提出了挑战,当这些照片与1925年创作于巴勒斯坦的一幅不知名的迷人画作并列而观时,这些偏见变得异常显眼。

The custom of the washing of the feet isundertaken by the Pope each year on Holy Thursday (three days before Easter) inemulation of the actions of Christ, who performed the rite on his 12 apostlesat the Last Supper. Though observed annually, the ritual this year wasparticularly profound. Not only did the occasion mark the official inclusionfor the first time of women in the Papal ceremony, it occurred just 48 hoursafter so-called Islamic State took credit for a deadly terror attack inBrussels. In light of the horrific carnage, the Pope’s invitation to 12migrants, including three Muslims from Mali, Pakistan, and Syria, to receivethe rite, was an act of loving defiance aimed equally at those who perpetrateterror and those who fear the influx of refugees into Europe.

教皇每年在神圣星期四(复活节前三天)举行洗脚礼仪式的习俗是对基督的效仿,基督曾在最后的晚餐中为他的十二门徒举行这个仪式。虽然仪式每年都会举行,但是今年的仪式尤为意义深远。不单由于首次正式将女性纳入教皇仪式的范围,而且这场仪式就发生在所谓的伊斯兰国承认对布鲁塞尔发动了致命恐怖袭击之后仅仅48小时。考虑到这场骇人的屠杀事件,教皇邀请十二位移民——包括三位来自马里、巴基斯坦和叙利亚的穆斯林移民——参加这一仪式的举动,是一种出于爱的挑战,这一挑战既针对实施恐怖者,也针对那些惧怕难民涌至欧洲的人。

By capturing the exalted leader of one ofthe world’s largest religions crumpled prostrate before homeless strangers,this week’s photo defies our assumptions of social hierarchy. It also calls tomind countless portrayals in the history of art of Mary Magdalene anointingChrist's feet with perfume and tears and Christ himself washing the feet of hisapostles. Indeed nearly everyone from Giotto to Tintoretto, Fra Angelico toFord Maddox Brown, Rembrandt to Blake has tackled these subjects. But howeverbeautiful traditional depictions of the New Testament scenes may be (Blake’s is especiallylyrical), after centuries of staring and being stared at, their repetition ofan overly familiar religious story has worn our eyes down like wave-washedstones.

通过捕捉全世界最大宗教之一的至高领导者在无家可归的陌生人之前蜷曲着俯身的这一幕,这些图片挑战了我们对社会等级的假想。这也让我们回想起艺术史上无数描绘抹大拉的玛丽亚(Mary Magdalene)用泪水与香膏涂抹在基督的脚还有基督自己给门徒洗脚场景的画作。确实,从乔托(Giotto)到丁托莱托(Tintoretto)、从弗拉·安吉利科(Fra Angelico)到福特·马多克斯·布朗(Ford Maddox Brown)、从伦勃朗(Rembrandt)到布雷克(Blake)几乎每个艺术家都曾为这些主题绘画。然而这些描绘新约场景的传统优美画作(布雷克则是通过他的诗句),经历了几个世纪的不断凝视之后,过分熟悉的宗教故事早已让我们熟视无睹,好像被浪花冲刷的石头。

By contrast, a less well-known treatment ofthe subject by the British artist David Bomberg, Washing of the Feet (1925),jolts our gaze into fresh perspective. Bomberg’s depiction relies for itsunnerving effect on the unknowability of the two masked figures involved in theceremony. Blurred by prejudice and fear, our eyes could easily, if shamefully,mistake the hooded figures for present-day terror suspects. In fact, Bomberg’spainting captures an actual scene the artist witnessed first-hand in a12th-Century church in the Armenian quarter of Jerusalem in 1925: the Bishopanointing the feet of the Patriarch of Jerusalem. The only figure behavingsuspiciously was the artist, who had sneaked uninvited into the church. Seenside-by-side, this week’s photo of Pope Francis and Bomberg’s paintingcall us to cleanse our souls of corrosive bias.

相反,英国艺术家大卫·本勃格(David Bomberg)在1925年就此题材创作的一幅不那么知名的作品“洗脚”,却将我们猛地带入一个全新的视角。本勃格的画作,将紧张感依托于置身这一仪式的两个蒙面人身份的无法确知。被偏见与恐惧所蒙蔽,我们的眼睛非常轻易地,如果是可耻地,将这两个戴兜帽的人误以为今天的恐怖袭击犯。事实上,本勃格的画作描绘的乃是1925年在耶路撒冷亚美尼亚人区一座12世纪教堂里艺术家亲身经历的场景:主教将香膏涂抹在耶路撒冷宗主教(Patriarch of Jerusalem)的脚上。唯一举止可疑的就是艺术家本人,他在没被邀请的情况下偷偷潜入教堂。将画作与照片并列而观,教皇方济各的照片与本勃格的画作都呼唤我们洁净自己受偏见毒害的灵魂。

重点单词   查看全部解释    
outskirts ['aut.skə:ts]

想一想再看

n. 郊区
名词outskirt的复数形式

联想记忆
repetition [.repi'tiʃən]

想一想再看

n. 重复,反复

联想记忆
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
rite [rait]

想一想再看

n. 仪式,典礼

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
hierarchy ['haiərɑ:ki]

想一想再看

n. 等级制度,层级[计],统治集团

联想记忆
defiance [di'faiəns]

想一想再看

n. 蔑视,违抗,挑衅

联想记忆
cleanse [klenz]

想一想再看

vt. 使 ... 清洁,净化,使 ... 纯洁

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,祷告

 


关键字: 亲吻陌生人 双脚

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。