手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 他她话题 > 正文

中国离婚率有所攀升 去年384万对夫妇离婚

来源:中国日报网 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

More than 3.84 million couples called their marriage off in China last year, a 5.6 percent increase from 2014, the Ministry of Civil Affairs said last Monday, the China News Service reported.

据中国新闻社报道,民政部上周一表示,去年中国超过384万对夫妇结束了他们的婚姻,比2014年增长了5.6%。
The national divorce rate has risen sharply since 2002, with the crude divorce rate that is the annual number divorces per 1,000 population increasing from 0.9 to 2.8 last year, according to the ministry.
据民政部表示,自2002年以来全国离婚率急剧上升,每一千人的年离婚率从上一年的0.9涨到2.8。
The rising divorce rate in China is also reflected in the increase in domestic disputes brought to courts. According to the country's top court, there were 4 million such cases from 2013 to the end of October 2015.
中国离婚率的上升也能从国内增长的法庭争议上体现出来。据国家最高法院声称,2013年到2015年十月底共计有400万件此类案件。

中国离婚率有所攀升 去年384万对夫妇离婚

The changing social and economic conditions and people's view of marriage were behind the rising divorce rate, said Zhai Zhenwu, professor of sociology and population studies at Renmin University of China in Beijing.

中国人民大学社会学和人口研究学教授翟振武表示,离婚率上升背后隐藏的是不断变化的社会和经济条件,以及人们对婚姻的看法。
He said in the past discussing divorce meant social pressure, but now people are more open-minded. People frequently migrate from one place to another and that makes sustaining marriage difficult.
翟振武教授说,过去谈离婚意味着社会压力,但现在人们更开放了。人们经常从一个地方迁移到另一个地方,而这也使得维持婚姻变得困难。
Fang Ning, director of the Institute of Political Science of Chinese Academy of Social Sciences, said in the past when couples were not so well off, it was hard for them to separate and many were bound together merely to support a family.
中国社会科学院政治学研究所主任方宁表示,过去夫妻之间不甚和睦时,分开对他们来说很难,许多人仅仅是为了支撑一个家庭才绑在一起。
"And now, the couples have fewer extra worries and it is easier for them to leave each other once they find they are not compatible," Fang said.
方宁主任说道:“现在,夫妻们几乎没有额外的负担,一旦他们发现彼此不能共处,离开对方对他们来说是一件非常简单的事。”
Li Hongzhao, a Beijing lawyer, said that the country's laws are also behind the high divorce rate.
北京一位名叫李红钊的律师表示,国家的法律也是高离婚率背后的原因。
The high divorce rate is also due to the independent personality and lack of tolerance and patience, because most husbands and wives born in 1980s and 1990s were the only child of a family, Li said.
李律师表示,离婚率高也与人们的人格独立和缺乏包容与忍让有关,因为大多数生于上世纪八九十年代的夫妻都是独生子女。

重点单词   查看全部解释    
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆
tolerance ['tɔlərəns]

想一想再看

n. 忍耐力,宽容,容忍,公差

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
fang [fæŋ]

想一想再看

n. 尖牙

联想记忆
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 单人玩的牌

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
compatible [kəm'pætəbl]

想一想再看

adj. 能共处的,可并立的,适合的,兼容的

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。