手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 科技新闻 > 正文

特斯拉遭批评后修改中文措辞

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Tesla briefly removed the word “autopilot” from its Chinese language website over the weekend, only days after receiving complaints about the way it markets the semi-driverless technology to potential owners in the country.

在因向中国潜在用户推销半无人驾驶技术的方式而收到投诉仅仅几天后,特斯拉(Tesla)曾于上周末把“Autopilot”一词从其中文网站上短暂撤下。

The group reinstated the original text yesterday, after the change had been noticed and widely reported online.

在这一更改引起人们的注意并在网上广泛报道之后,该集团昨天又加上了最初的Autopilot字眼。

Tesla said it had been a “mistake” to remove the word “autopilot” for the system, which has been at the centre of controversy in the wake of an accident this year in which a Florida man using the feature died when his car crashed into a turning truck.

特斯拉表示,不用“Autopilot”一词描述该系统是一种“错误”。今年,美国佛罗里达州一名男子在使用这一功能时,所驾车辆与一辆转向卡车相撞,导致这名男子死亡。在那之后,“Autopilot”这个措辞成为争议核心。

Tesla blamed a “process of changing any discrepancies in translation” across its Asian language websites for the error. It said its translation process had been going on for “many weeks”, and was not a reaction to the recent criticism it faced from a driver in Beijing whose vehicle crashed while on Autopilot last month.

特斯拉将上述网页错误归咎于“更正(其全部亚洲语言网站的)翻译差异的过程”。该公司表示其翻译进程已持续“多周”,并不是对近期所面临批评的回应。这一批评来自北京一位司机,上个月他的车在Autopilot模式下出了车祸。

Luo Zhen, who was uninjured, claimed Tesla had mis-sold the technology to consumers, who believed they were buying “self-driving” cars. He said a salesman gave him a demonstration in which he took his hands off the wheel and described the car as “self-driving”.

这位名叫罗震(Luo Zhen,音译)的司机在事故中并未受伤,他声称特斯拉错误地向消费者推销了这种技术。这些消费者相信他们买的是“自动驾驶”汽车。他说,一名销售人员曾向他展示过双手脱离方向盘驾车,并称该车“自动驾驶”。

Tesla has insisted the system, which takes control of steering and braking when on motorways, is an assistance package, and claims it never refers to the technology as self-driving.

特斯拉坚称这一在高速路上控制方向盘和刹车的系统是辅助功能,并声称从未称该技术是自动驾驶。

The mix-up over the Chinese wording comes as the company strives to shift from being a California start-up to a major international car manufacturer. It runs several Asian-language websites in Japan, Taiwan and Hong Kong as well as mainland China, and is targeting increased sales across Asia.

这一在中文措辞上的混淆出现之际,该公司正竭力从加利福尼亚州一家初创企业转型为大型国际汽车制造商。该公司在日本、台湾、香港和中国内地运营着几个亚洲语言网站,并以提升在亚洲的销售额为目标。

Tesla’s Chinese website used the phrase “zidong jiashi”, which literally translates as “autopilot” but can also mean “self-driving”, a phrase analysts say is ambiguous. This has been replaced with a phrase meaning “automatic assisted driving”.

特斯拉中文网站曾用过“自动驾驶”一词,该词字面上既可以翻译为“autopilot”,也可以理解为“self-driving”。分析师表示该词含义模糊。目前,该词已被“自动辅助驾驶”代替。

The group said it constantly updated translations, but insisted the move was “nothing to do with current events”.

该集团表示其一直在更新网站的翻译,不过它坚称此举“与当前的事件无关”。

The company uses the term “Autopilot”, the same phrase used for aircraft that literally fly themselves, all over the world. Elon Musk, Tesla’s founder, has defended the use of the technology, saying it makes roads safer. Tesla has said owners must keep their hands on the wheel and be ready to take control at any time while using the system. Mr Luo said he was not fully informed of this.

该公司使用的“Autopilot”一词,与世界各地描述飞机自动飞行状态所用的词汇相同。特斯拉创始人埃隆•马斯克(Elon Musk)曾为这种技术的使用辩护,称其提高了道路安全。特斯拉曾表示,在使用该系统时,车主必须把手放在方向盘上并随时准备接手控制。罗震则表示他并未被完全告知这一点。

重点单词   查看全部解释    
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,实证,表达,集会

 
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆
aircraft ['ɛəkrɑ:ft]

想一想再看

n. 飞机

 
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
ambiguous [æm'bigjuəs]

想一想再看

adj. 模棱两可的

联想记忆
phrase [freiz]

想一想再看

n. 短语,习语,个人风格,乐句
vt. 措词

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。