手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

中国轮值G20主席国 将如何改变世界(2)

来源:chinadaily 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Shaping the agenda

完善峰会议程

At this year's G20 summit, China will also be playing a more prominent role in international affairs.

在今年的G20峰会上,中国将会在国际事务中发挥更突出的作用。

"This will be the first time that China hosts a global economic governance summit, unlike chairing regional meetings such as the Asia-Pacific Economic Cooperation," said Chen. "It is a good opportunity for China to exercise its power in global economics."

“这是中国首次举办商讨全球经济治理的峰会,这与举行亚太经合组织会议等区域性会议不一样”,陈凤英说,“这是中国在世界经济中展示力量的好时机。”

She explained that because the G20 is an international forum with no secretariat or enforcing agencies, the outcome of the summit is to a large extent determined by the will of the host country.

她解释道,G20作为一个国际论坛,没有常设的秘书处,也没有执行机构。所以,G20峰会能取得什么样的成果很大程度上取决于主办国。

"As a big country, China has the influence to push for specific goals, especially when they coincide with the interests of other countries," she said, praising China's concrete action plans in the context of vaguer pledges of past years.

“作为一个有影响力的大国,中国能够推动达成特定的目标,特别是那些与其他国家的利益相契合的目标,”陈凤英说道。相对于以前定下的相对模糊的承诺,她认为中国制定的具体行动计划确实值得称赞。

Zhu stressed that China, as the biggest developing country, has the responsibility to promote more balanced governance of the global economy.

朱教授强调,中国作为最大的发展中国家,有责任推动建立更加均衡的全球经济治理模式。

"The birth of the G20 has broken the myth of the G7 and allows for the exploration into diverse paths of growth," he said.

“G20打破了G7的旧逻辑,考虑到要探索不同的发展道路,”朱教授说道。

According to statistics from the International Monetary Fund, emerging and developing economies are home to 85 percent of the world's population, accounting for almost 60 percent of global GDP and contributing to more than 80 percent of global growth since the 2008 financial crisis.

国际货币基金组织的数据显示,新兴经济体以及发展中国家的人口占世界总人口的85%,GDP占比接近全球的60%;自2008年金融危机以来,这些国家对全球经济增长的贡献率超过了80%。

China alone has contributed 35 percent to global growth in the past five years.

过去五年,中国对全球经济增长的贡献率为35%。

The view of China's growing role in global economic governance is widely shared.

“中国在全球经济治理中发挥着越来越重要的作用,这是大家都认同的。

"There is probably some means for building new institutions given the rise of Asia and rise of China," said Tim Harcourt of the University of New South Wales in Australia. "I think in some ways the G20 can play that role."

“随着中国及亚洲的崛起,我们也许能够找到建立新体系的方法,”澳大利亚新南威尔士大学的提姆•哈考特教授说,“我认为在某种程度上,G20就能发挥这样的角色。”

China is now in a position to assert its influence in the management of the global economy, according to a report that was released in March by the London-based Chatham House, the Royal Institute of International Affairs. Other countries are ready to learn from China's experiences in transforming its economy, it added.

英国皇家国际事务研究所——伦敦查塔姆研究所3月发布的报告显示,如今中国在全球经济治理中正发挥着自身的影响力。报告还指出,其他国家也非常愿意借鉴中国在经济转型发展中的经验。

重点单词   查看全部解释    
assert [ə'sə:t]

想一想再看

vt. 主张,声明,断言

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
extent [iks'tent]

想一想再看

n. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆


关键字: 主席国 中国轮值

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。