双语咖啡厅:化抽象为具体

时间:2006-6-26 22:41:26  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
双语咖啡厅:化抽象为具体

原文:His sorrow was loud and long.

如果我们直译,这句话就变成了:他的忧伤又响又长.

分析:这样的直译显然叫人费解.原文sorrow是一个抽象概念,意思为"忧伤".虽然,汉语里说忧伤可以用时间"长"来修饰,而"响"放这里做修饰,显然不那么贴切.比较贴切的翻译应该将词语具体化(Specification)才符合习惯.可以猜测原句里sorrow表现为哭泣,所以可以翻译

:他很伤心,大声哭了很久.

下面出几个句子,请大家翻译下

1His past is a gradually increasing weight.

2She found his constant presence a source of annoyance.

3The school master frowned and looked very severe

 

提供的答案不是唯一标准,仅供参考,希望对大家有启发


1他过去的经历成了一个越来越重的包袱.

2.她把总是出现在面前的他看成了眼中钉.

3校长皱起眉头,板起了面孔.

 





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习: 没有了

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新英语资讯

    最新英语资料下载

    光影社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴