-
[法律英语就该这么说] 法律英语就该这么说 第129期:这些租赁合同同时终止
你们对租赁如何控制? B:All the leases conditions need to be checked. 所有的租赁情况需要检查2014-01-03 编辑:mike
-
[法律英语就该这么说] 法律英语就该这么说 第128期:我们有一个短期租赁现有房屋的合同
他们能否获得租赁权? B:They were granted the lease on condition that they paid the legal costs. 在支付法定费用的条件下他们可获得租赁权。2014-01-02 编辑:mike
-
[法律英语就该这么说] 法律英语就该这么说 第120期:如果合同无效救济方法是撤销合同
如果合同无效,救济方法是撤销合同。 B:And to put the parties in the position in which they were prior to the attempted agreemen 使双方当事人回复到协议签署知情的地位2013-12-20 编辑:mike
-
[法律英语就该这么说] 法律英语就该这么说 第49期:合同被法院废止
合同被法院废止。B:Why was like this? 为什么会这样?合同条件还有待确定2013-09-03 编辑:mike
-
[翻译技巧和经验] 房屋租赁合同中翻英 翻译模板
房屋租赁合同PREMISES LEASE CONTRACT本合同双方当事人Parties hereto2013-08-22 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语
合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:2013-08-05 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧:英文合同中简单长句的翻译技巧
英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。2013-07-01 编辑:Andersen
-
[商务合同] BEC商务合同:英语合同翻译时应该注意的问题
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。2013-05-21 编辑:mike
-
[英语合同] 合同写作技巧:合同定稿
辛苦的忙碌终于有了成果,合同终于要定稿了。但是收尾的工作也不能疏忽。下面是一些打印和签署合同时必须要留心的问题,要确保你的合同万无一失。2013-05-03 编辑:dodoflye
-
[英语合同] 合同写作技巧:起草合同
准备工作做好以后,我们就要开始来起草合同了。在起草合同时,有几点需要注意: 1. Start with a simple, generic contract form. Like a house, a contract must have a good, solid foundation. 从简单、典型的合同入手。像房子一样,一个合同必须有一个牢固的根基。2013-05-03 编辑:dodoflye