出国



每日英语

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 看老友记学英语 > 正文

《老友记》视听精讲第151期:像得不得了的豆子

来源:可可英语 编辑:Rainbow   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

1. Full house: 满堂红;客满,满座;(扑克牌游戏中)三张同点加一对

eg. The full house signs were up every night when that film was shown at out local cinema.
当那个电影在当地电影院放映时,客满的牌子每晚高挂。

eg. Full House:Three dice of one number and two dice of another number.
满座:三个骰子的一个数字,两个骰子的另一个号码。

2. dive for: 向……扑去,潜水寻找

eg. Writer Andrew McCarthy journeyed to Moorea and nearby isles to dive for a black pearl for his mother's birthday.
作家安德鲁麦卡锡启程前往莫雷阿岛和附近小岛潜水,为他母亲的生日采摘黑珍珠。

eg. But when they get close they turn away from our heads and dive for our feet—apparently their preferred snack spot.
但是当他们接近我们的时候,却抛开我们的头,扑向我们的脚,显然脚丫才是他们喜欢就餐的地方。

3. The Unbearable Likeness of Being: 生命中不能承受之轻。大家在Monica家聚会,玩一个叫Pictionary的游戏,这个游戏的玩法就是有人画图,让大家猜成语或字。Joey的回答其实是一个相当好笑的谐音,实际答案《生命中不能承受之轻》的正确原文应该是The UnbearableLightness of Being. 这是知名捷克作家米兰.昆德拉(Milan Kundera)的著名小说,曾改编成电影《布拉格的春天》。但此处Rachel画了一颗“豆子” bean, bean和being音近,Joey又觉得Rachel的豆子画的“受不了的相像”Unbearable Likeness,所以他就组成了这句TheUnbearable Likeness of Bean,表面意义是“像得不得了的豆子”,但谐音就是The UnbearableLightness of Being,所以他答对了。



文章关键字: 精讲 视听 老友记

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。