手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 傲骨贤妻第6季 > 正文

傲骨贤妻第六季(MP3+中英字幕) 第17期:现在是淡季

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Actually, Nora needed to talk to you.

其实是诺拉有话跟你说。

No, I don't.

我没有啊。

Yes, you do.

怎么没有。

Youyou said you needed to ask Lauren a question.

你说你要问劳伦一个问题。

Could you give us a second?

能稍等一下吗?

I can't ask her. It's sexual harassment.

我不能问她,这是性骚扰。

But asking me to ask her isn't sexual harassment?

让我去问她就不是了吗?

Oh, dear God. Come on, Nora.

我的天。别这样,诺拉。

You can bring up panties isn't in a much more efficient and less offensive way than I can. Oh, really?

你比我更能用有效又不那么冒犯的方式提起内裤的事。是吗?

Why do you want to know what she's got going on under there?

你为什么会想知道她穿没穿哦?

Are you wearing panties?

你穿内裤了吗?

What?

什么?

Are you wearing panties?

你穿内裤了吗?

Some of the office workers are saying you're not wearing panties.

办公室里有些人说你没有穿内裤。

Does that answer your question?

这算是回答你的问题了吗?

Bonita, I need you to do another poll this one about the governor.

波妮塔,我要你再做一个民调,跟州长有关。

Personal or professional?

私事还是公事?

Personal.

私事。

Your son could stay in prison for a year, sir. A full year, awaiting trial...Okay. Yes. Thank you.

你的儿子可能要在监狱里待一年,先生。整整一年候审。好。是。谢谢。

He can go as high as $8,000.

他最多可以出8千。

You're kidding. I thought his dad was a lobbyist.

开玩笑,我以为他爸爸以前是个说客。

He said it's a bad time of year.

他说现在是淡季。

Okay.

好吧。

We have 100 from the firm. Eight from the family. Cary has 200 saved. We're $975,000 away.

律所可以出10万。家里能给8千。凯里自己存了20万。我们还差97万5千。

We're a million away. No. I have $15,000 in savings, and my parents loaned me $10,000.

我们还差100万。不。我有1万5的存款,我父母能借给我1万。

Robyn...You can't. Well, of course I can. Cary would do the same for me.

罗宾...你不能这么做。我当然可以。凯里也会为我这么做的。

We're still $975,000 short. Who are you calling, Bishop?

我们还是差97万5千。你打给谁,毕夏普吗?

No.

不是。

Hi, Moira. It's Alicia. I was wondering if you had any time today.

你好,莫伊拉,我是艾丽西娅。我在想你今天有没有时间。

I wanted to talk about my condo. Possibly taking out a second mortgage.

我想跟你谈谈我公寓的事。很可能要办理二次抵押。

Hey, it's only money.

只是钱而已。

Alicia?

艾丽西娅?

Judge Karpman's office is calling. You're needed in court.

卡普曼法官办公室给你电话。要你上庭。

That's bond court. The judge is hearing my motion to reconsider on bail.

是保释庭。法官听审重新考虑保释金的动议。

Moira? I'm gonna have to call you back, Okay? Thanks.

莫伊拉?我再打给你,好吗?谢谢。

重点单词   查看全部解释    
poll [pəul]

想一想再看

n. 投票,民意测验,民意,票数
v. 做民意

 
mortgage ['mɔ:gidʒ]

想一想再看

n. 按揭,抵押贷款
vt. 抵押

联想记忆
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
reconsider [.ri:kən'sidə]

想一想再看

v. 重新考虑,再斟酌

 
lobbyist ['lɔbiist]

想一想再看

n. 说客;活动议案通过者

 
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
bishop ['biʃəp]

想一想再看

n. 主教 n. (国际象棋中的)象

联想记忆
bail [beil]

想一想再看

n. 杓,保释,保证金,担保人,把手 vt. 往外舀水,

联想记忆
offensive [ə'fensiv]

想一想再看

adj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。