手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 旅游度假指南 > 正文

格兰德岛 带您发现恶魔岛之美

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Brazil’s Costa Verde is an incredible ribbon of coastline between Rio de Janeiro and Sao Paulo.

巴西的绿色海岸是里约热内卢和圣保罗之间一段迷人的海岸线。
Here the emerald jungles of the Serra do Mar plunge into the Atlantic in spectacular fashion, but nowhere more so, than at Ilha Grande Bay.
在这里,马尔山脉翡绿的雨林遍布大西洋沿岸,景色蔚为壮观,而此等风景在格兰德岛更是美到极致。
Just a two-hour bus ride from the non-stop-energy of Rio, Ilha Grande Bay offers rhythms that are in total tune with nature.
只需从日夜午休的里约热内卢乘坐两小时的巴士即可抵达格兰德岛,这里的节奏完全与大自然一样。
Once here, you’ll find yourself caring less about finding the perfect Wi-Fi signal, and more about connections of a deeper kind.
置身其中,您会发现自己关注的不再是有没有Wi-Fi信号,而是会去进行深层次的思考。
There are endless ways to lose yourself here: in the worn cobbled streets of colonial towns; in the cicada hum of pristine Atlantic forests;
这里有诸多值得您去体验的事:殖民时期的城镇破旧的鹅暖石街道;蝉鸣声不绝于耳的原始大西洋森林;
in the sacred hush of churches; and in the lazy tunes which drift from the noonday shade of cafes and bars.
神圣庄严肃穆的教堂;以及正午时分节奏慵懒的咖啡馆和酒吧,统统令人难忘。
There are endless lessons to be found here too: in the local dishes which have been perfected by generations of cooks;
这里亦有无数的智慧等着您我的汲取,体现在厨师们世代相传精心炮制的当地菜肴中;
in the patient hands of fisherman who ply the endless art of net mending;
体现于渔夫们周而复始以高超技巧耐心修补的渔网之中;
in the faces of the people who seek not to bend nature, but are content to be shaped by it.
亦体现于人民不强求改变大自然,反而顺应自然而生的满足神情之中。
One hundred miles to the southwest of Rio is the historic port town of Angra dos Reis.
距离里约热内卢西南100英里,正是历史悠久的港口城市安格拉杜斯雷斯。
Once, slave ships unloaded human cargoes bound for the vast coffee plantations of the interior.
昔日,奴隶被一艘艘船只运送至此,供内陆广大的咖啡种植园聘用。
Today the port is a popular escape for Rio’s harried locals. Life is simple here, with each day set by the rhythms of the sea.
今天,这个港口则是里约热内卢人民远离烦嚣的热门地点。这里的生活亦很单纯,每天都是与大海作伴。
Pay a visit to the Culture House and learn about the artists and poets who were inspired by the daily theatre of this port and its mountainous backdrop.
不妨参观下文化馆,感受下这座港口的日常风光及群山万壑之美如何启迪艺术家与诗人们的创作灵感。
Once you’ve explored the town, there are endless beaches to enjoy.
在探索过小镇之后,亦有无数美妙海滩等待您的徜徉。
Some, like Praia do Bonfim, are just a stroll from the town square and are great spots to cool off on hot afternoons.
其中,诸如邦芬海滩,距离广场只有几步之遥,最合适在炎热的下午前去放松休息。
Others, like Praia do Camorim, Eguas and Biscaia are just a short bus ride away, and are perfect places to disappear for a few days, or longer.
而其他的像卡莫利姆海滩、阿瓜斯海滩和比斯卡亚海滩等其他景点则可乘短程巴士到达,绝对是避世修养的最佳地方。
Offshore, over 350 islands are calling. Many are the exclusive domains of the rich and famous, but others, like Gipoia Island, are open to all.
远离海岸之处更有350多个岛屿在召唤您的造访。很多都是名流富甲的专属私人领域,但像吉泊亚岛等岛屿则是对公众开放的。
Climb aboard a ferryboat or set sail on a schooner to the bay’s undisputed jewel, Ilha Grande.
您可乘坐渡船或双桅纵帆船前往海湾的焦点所在——格兰德岛。
For much of last century, this incredible island was home to Brazil’s Alcatraz.
上个世纪的大部分时间里,这座壮丽的岛屿是巴西版恶魔岛监狱的所在地。

格兰德岛 带您发现恶魔岛之美.png

What was once purgatory for the country’s most notorious felons is now heaven for nature lovers.

昔日里,这个对巴西臭名昭著的重罪犯而言恰如炼狱,现在则成了大自然爱好者的天堂。
The island’s main town is Vila do Abraao. Until 1994 this was the home of prison guards and their families.
岛上的主要城镇是阿布拉昂。截止1994年之前,这里的镇民都是监狱的看守员及其家属。
Today this tiny hamlet is filled with eco-tourism guides, happy to help you discover one world’s richest ecosystems.
如今,在这个弹丸之地云集了众多生态游的导游,随时乐意于助您探索这一全球最丰富的生态系统。
There are no cars or roads here, only boats and walking trails connecting the island’s one hundred beaches.
这里没有车水马龙,只有小船与小道连接起了岛上的上百片海滩。
From Vila do Abraao, take a small boat or the three-hour walk to Praia Lopes Mendes.
从阿布拉昂出发,搭乘小船或徒步三小时即可到达洛佩斯门德斯海滩。
Here, pirates once spent their days scouring the horizon for gold-laden, Portuguese ships sailing from mainland Paraty back to their homeports.
以前,海盗会在海上四处搜索从帕拉提驶回母港满载黄金的葡萄牙船只。
Throughout the 17th and 18th centuries, the port of Paraty was the end of the legendary Gold Road,
在整个17和18世纪,帕拉提的港口都是黄金之路的传奇终点,
a mountainous route used to transport hundreds of tons of gold from the mines of Minas Gerais to far-off coffers in Portugal.
这条山路曾用于将数以百吨的黄金从米纳斯吉拉斯的矿场运送到远在葡萄牙的库房。
Explore the crumbling fort whose cannon defended the port from gold-hungry buccaneers.
这里有摇摇欲坠的堡垒遗址,正是这些大炮击退了求金若渴的海盗们的来犯。
And the church of Our Lady of The Remedies, which according to legend, was built from pirate treasure found in the sands of nearby Praia Trindade.
另外,这里的圣母救赎教堂据说是以附近特林达德海滩上发现的海盗宝藏而精心打造的。
Climb to the top floor of the Casa da Cultura, where the windows frame the most beautiful artwork of all, the city itself.
您可以登上文化馆的顶层,从窗户望出去欣赏最美的艺术品——城市本身。
Paraty too, has been blessed by beautiful beaches, such as sleepy Pontal to the north, and hideaways like Praia do Rancho and Meio to the south.
帕拉提亦拥有多片绚丽的海滩,例如北边寂静的蓬塔尔海滩,南边隐匿的兰乔海滩以及米奥海滩。
The gold prospectors and pirates of old have long gone, but today a new kind of treasure seeker has arrived.
昔日的淘金者和海盗早已远去,时至今日,另一批寻宝人士又慕名而来。
They find their riches, in nature, in the warmth of the people, in the afternoon light which dances upon the water, and in the evening lamps which bathe the streets in gold.
他们在大自然之中,在人们的热情之间,在午后波光粼粼的水中,在灯光将街道点缀成金黄色之际,找到了专属的宝藏。
For those seeking a different kind of treasure, Ilha Grande’s riches know no bounds.
对于这些与众不同的寻宝客而言,格兰德岛的财富取之不尽。

重点单词   查看全部解释    
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
stroll [strəul]

想一想再看

n. 闲逛,漫步
v. 闲逛,漫步

联想记忆
plunge [plʌndʒ]

想一想再看

v. 使投入,跳入,栽进
n. 跳入,投入

联想记忆
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离
vt.

 
ply [plai]

想一想再看

n. 厚度,板层,褶,倾向 v. 使用,辛勤工作,往返,

联想记忆
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肃静,安静,沉默
vi. 安静下来,掩饰

联想记忆
legend ['ledʒənd]

想一想再看

n. 传说,传奇

联想记忆
pristine ['pristi:n]

想一想再看

adj. 远古的,原始状态的,未受损的,新鲜而纯净的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。