手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 爱的教育 > 正文

爱的教育(MP3+中英字幕) 第216期:五月-六千英里寻母(2)

来源:可可英语 编辑:sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Several months more passed by; no news. The father and sons were in consternation; the youngest was oppressed by a melancholy which he could not conquer. What was to be done? To whom should they have recourse? The father's first thought had been to set out, to go to America in search of his wife. But his work? Who would support his sons? And neither could the eldest son go, for he had just then begun to earn something, and he was necessary to the family.

又过了几月,仍如石沉海底,没有消息。父子三人没有办法,小儿子尤其恋念,几乎要病了。既无方法可想,又没有人可商量。父亲想亲自到美洲去寻妻,但第一非把职务抛了不可,并且又没有寄托儿女的地方。大儿子似乎是可以派遣的,但他已能赚钱帮助家计,无法叫他离家。

And in this anxiety they lived, repeating each day the same sad speeches, or gazing at each other in silence; when, one evening, Marco, the youngest, declared with decision, "I am going to America to look for my mother." His father shook his head sadly and made no reply. It was an affectionate thought, but an impossible thing. To make a journey to America, which required a month, alone, at the age of thirteen! But the boy patiently insisted. He persisted that day, the day after, every day, with great calmness, reasoning with the good sense of a man. "Others have gone thither," he said; "and smaller boys than I, too. Once on board the ship, I shall get there like anybody else. Once arrived there, I only have to hunt up our cousin's shop. There are plenty of Italians there who will show me the street. After finding our cousin, my mother is found; and if I do not find him, I will go to the consul: I will search out that Argentine family. Whatever happens, there is work for all there; I shall find work also; sufficient, at least, to earn enough to get home."

每天只是大家面面相对地反复商量着。有一天,小儿子玛尔可的面显露出决心说:“我到美洲寻母亲去!”父亲不回答什么,只是悲哀地摇着头。在父亲看来,这心虽可嘉,但以十三岁的年龄,登一个月的旅程独自到美洲去,究竟不是可能的事。幼子却坚执着这主张,从这天起,每天谈起这事,总是坚持到底,神情很沉着,述说可去的理由,其懂事的程度正像大人一样。“别人不是也去的吗?比我再小的人去的也多着哩!只要下了船,就会和大众一同到那里的。一到了那里,就去找寻从伯的住所,意大利人在那里的很多,一问就可以明白。等找到了从伯,不就可寻着母亲了吗?如果再寻不着,可去请求领事,托他代访母亲做工的主人住所。无论中途有怎样的困难,那里有许多工作可做,只要去劳动,回国的路费是用不着担忧的。”

And thus little by little he almost succeeded in persuading his father. His father esteemed him; he knew that he had good judgment and courage; that he was inured to privations and to sacrifices; and that all these good qualities had acquired double force in his heart in consequence of the sacred project of finding his mother, whom he adored. In addition to this, the captain of a steamer, the friend of an acquaintance of his, having heard the plan mentioned, undertook to procure a free third-class passage for the Argentine Republic. And then, after a little hesitation, the father gave his consent.

父亲听他这样说,就渐渐赞成他了。父亲原深知这儿子有惊人的思虑和勇气,且习惯了艰苦和贫困。这次会是为寻自己的慈母,必然会比平时发挥出加倍的勇气来。并且凑巧,父亲有一朋友曾为某船船长。父亲把这话和船长商量。船长答应替玛尔可弄到一张去阿根廷的三等船票。父亲踌躇了一会儿,就答应了玛尔可的要求。

The voyage was decided on. They filled a sack with clothes for him, put a few crowns in his pocket, and gave him the address of the cousin; and one fine evening in April they saw him on board. "Marco, my son," his father said to him, as he gave him his last kiss, with tears in his eyes, on the steps of the steamer, which was on the point of starting, "take courage. Thou hast set out on a holy undertaking, and God will aid thee." Poor Marco! His heart was strong and prepared for the hardest trials of this voyage; but when he beheld his beautiful Genoa disappear on the horizon, and found himself on the open sea on that huge steamer thronged with emigrating peasants, alone, unacquainted with any one, with that little bag which held his entire fortune, a sudden discouragement assailed him. For two days he remained crouching like a dog on the bows, hardly eating, and oppressed with a great desire to weep. Every description of sad thoughts passed through his mind, and the saddest, the most terrible, was the one which was the most persistent in its return, the thought that his mother was dead. In his broken and painful slumbers he constantly beheld a strange face, which surveyed him with an air of compassion, and whispered in his ear, "Your mother is dead!" And then he awoke, stifling a shriek.

到出发日子,父亲替他包好衣服,拿几块钱塞入他的衣袋,又写了从兄的住址交给他。在四月中天气很好的一个傍晚,父兄送玛尔可上了船。船快开了,父亲在吊梯上和儿子作最后的接吻:“那么玛尔可去吧!不要害怕!上帝会守护着你的孝心的!”可怜的玛尔可!他虽已发出勇气,不以任何风波为意,但眼见故乡美丽的山渐消失于水平线上,举目只见汪洋大海,船中又无相识者,只是自身一个人,所带的财物只是行囊一个,一想到此,不觉悲愁起来。最初二日,他什么都不入口,只是蹲在甲板上暗泣,心潮如沸,想起种种事来。其中最可悲可惧的,就是忧虑母亲万一已经死了。这忧念不绝地缠绕着他,有时茫然若梦,眼前现出一个素不相识的人,很怜悯地注视着他,附在他耳边低声说:“你母亲已死在那里了!”他惊醒来方知是梦,于是咽住了正要出口的哭声。

重点单词   查看全部解释    
hesitation [.hezi'teiʃən]

想一想再看

n. 犹豫

联想记忆
inured

想一想再看

adj. 习惯的 动词inure的过去式及过去分词形式

联想记忆
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足够的,充分的

联想记忆
calmness

想一想再看

n. 平静,安宁;冷静,镇静

 
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,该判决书

联想记忆
consternation [.kɔnstə'neiʃən]

想一想再看

n. 惊愕,恐怖,惊惶失措

联想记忆
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
reasoning ['ri:zniŋ]

想一想再看

n. 推论,推理,论证

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。