手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

探究史上最强瘟疫--西班牙大流感(5)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Let's look at pathogenicity first.

咱们先来看看致病因子。

Contemporary, 'normal' flu viruses require the presence of the enzyme trypsin in their human host, in order to replicate.

在当代,“正常”流感病毒需要在其人类宿主中有胰蛋白酶才能复制。

The 1918 virus instead could proliferate even in the absence of trypsin, making it more pathogenic than other viruses.

1918年的病毒甚至在没有胰蛋白酶的情况下也能增殖,这使得它比其他病毒更具致病性。

The Spanish flu also displayed a unique capacity to proliferate at high rates inside human bronchial cells – and that explains its virulence.

西班牙流感还显示出一种独特的能力,即在人体支气管细胞内快速增殖,这也解释了它的毒性。

Little by little, a picture of the killer was emerging, thanks to modern researchers in the role of crime scene investigators, or criminal profilers.

多亏了现代研究人员在犯罪现场调查中的作用,慢慢地,凶手的样子逐渐成形。

The next step was to understand how Mr Type A H1N1 of the 1918 class actually killed: what was its modus operandi.

下一步就是搞懂1918年的甲型H1N1流感究竟是如何致人死亡的:它的作案手法是什么。

Enter Dr David Morens of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in Maryland.

下面出场的是马里兰州国家过敏和传染病研究所的大卫·莫伦斯博士。

In 2007 he reviewed autopsy records for influenza casualties in the 1918-1919 period and identified two overlapping syndromes which caused the death of the infected hosts.

2007年,他回顾了1918-1919年间流感死亡病例的尸检记录,确定了两种导致受感染宿主死亡的重叠综合征。

In at least 85% to 90% of cases, patients suffered from an acute viral infection, that spread down the respiratory trait, causing severe tissue damage inside the lungs.

在至少85%至90%的病例中,患者都患有急性病毒感染,病毒会扩散至呼吸道,造成肺部组织严重损伤。

The damaged tissue was then invaded by a so-called secondary invasion.

受损组织随后遭受二次侵袭。

Not viruses this time, but bacteria: pathogens like Streptococcus Pneumoniae or Staphylococcus aureus would invade the damaged lungs, causing cases of aggressive bronchopneumonia.

这次不是病毒,而是细菌:肺炎链球菌或金黄色葡萄球菌等病原体会侵入受损的肺部,导致侵袭性支气管肺炎。

In other words, the killing virus did not act alone, but had accomplices.

换句话说,这种致命病毒并不是单独起作用的,而是有同伙的。

The actions of these cohorts eventually led to severe pulmonary haemorrhage and necrosis – or tissue death – within the bronchi.

这种团伙行动最终导致了严重的肺出血和支气管内的坏死——或组织死亡。

The remaining 10 to 15% of fatal cases suffered from ARDS, or 'acute respiratory distress—like syndrome'.

剩下的10%-15%的死亡病例是急性呼吸窘迫综合征(ARDS),或者说“急性呼吸窘迫样综合征”。

Patients with this syndrome could be easily identified by their peculiar blue-grey facial discoloration: a typical sign of drowning.

这种综合征患者的面部是特别的蓝灰色,很容易识别:这是典型的溺水迹象。

Because that's essentially what was happening: the virus caused the pulmonary blood vessels to exude huge amounts of thin, watery droplets, which clogged the lung tissue.

所以事情的真相就是:病毒导致肺血管渗出大量稀薄的水滴,这些水滴阻塞了肺组织。

In other words: these patients were drowning in a liquid created by their own bodies.

换句话说,这些病人是溺死在自己的身体产生的液体中的。

Now that we have clarified the modus operandi of this killer, we have to understand its peculiar choice of victims.

既然我们已经弄清了凶手的作案手法,我们就必须了解其特殊的受害者选择。

Normally flu epidemics claim most of their victims among the elderly, but the Spanish Flu had a clear predilection for a younger demographic, those aged between 15 and 34.

通常情况下,流感疫情的受害者大多是老年人,但西班牙流感明显倾向于年龄在15至34岁之间的年轻人。

A lower than expected mortality among the elderly may have been explained by acquired immunity.

老年人的死亡率低于预期可能是由于获得性免疫所致。

Individuals aged 40 and over, may have been exposed to one of the three flu pandemics of the 19th Century, in 1830, 1847 or 1889.

年龄在40岁及以上的人,可能曾在1830年、1847年或1889年经历过19世纪三次流感疫情之一。

QQ截图20210910105033_副本.png

Although not everybody agrees: unlike the 1918 strain, these previous viruses did not cause aggressive bronchopneumonia nor lung haemorrhage.

尽管并非所有人都同意这一点:和1918年的毒株不同,以前的这些病毒不会引起侵袭性支气管肺炎或者肺出血。

We may have more convincing answers explaining why the death rate was higher among the young ones.

我们可能有更令人信服的理由来解释为什么年轻人的死亡率更高。

Dr Robert Snelgrove from Imperial College London, among others, has theorised the notion of the so-called 'cytokine storm'.

伦敦帝国理工学院的罗伯特·斯内尔格罗夫博士等人提出了所谓“细胞因子风暴”理论。

Cytokines are proteins released by cells to interact with each other and to trigger specific processes.

细胞因子是细胞间相互作用并触发特定过程而释放的蛋白质。

For example, internal inflammation – a common reaction of the body against infections.

例如,内部炎症是身体对抗感染的一种常见反应。

A younger organism would naturally release more cytokines than and elderly one.

年轻的有机体自然会比年老的有机体释放更多的细胞因子。

In the case of the Spanish flu, the cells of infected younger patients released a deleterious excess of cytokines, leading to excessive inflammation of the lungs, and more importantly, tissue necrosis.

以西班牙流感为例,受感染的年轻患者的细胞释放了过量的有害细胞因子,导致肺部炎症过重,更重要的是组织坏死。

Ironically, younger, fitter organisms deployed a stronger reaction to protect themselves – a reaction which eventually claimed their lives.

讽刺的是,更年轻、更健康的生物体会产生更强烈的反应来保护自己,而这种反应最终会夺去它们的生命。

Shortly after the last wave had died down, the scientific community tried to take stock of the magnitude of the disaster.

在最后一波疫情平息后不久,科学界试图评估这场灾难的规模。

American bacteriologist Edwin Oakes Jordan was one of the first to calculate the death toll, which he estimated to be in the vicinity of 21.5 million.

美国细菌学家埃德温·奥克斯·乔丹是最早计算这场疫情死亡人数的人之一,他估计死亡人数在2150万人左右。

This number in itself is staggering.

这个数字极其令人震惊。

Compare it to the casualties of the Great War: about 10 Million dead soldiers, killed over a period of four years and a half.

与第一次世界大战的伤亡人数相比的话:在四年半的时间里,大约有1000万士兵死亡。

The Spanish Flu killed twice as many people over little more than a year.

在一年多一点的时间里,西班牙流感的致死亡人数翻了一番。

Now let's compare it to the world's population in 1918.

现在我们将西班牙流感的死亡人数与1918年的世界人口进行比较。

At that time there were 1.8 Billion on the planet. The Spanish flu killed 1.2% of them.

当时地球上有18亿人,而西班牙流感导致了1.2%的人死亡。

If we apply that ratio to today's population we would have a death toll of more than 93 million.

如果我们将这一比率用于今天的人口数,那么死亡人数将超过9300万。

Oakes Jordan's estimate stood for decades, but it was later challenged as being too low.

奥克斯·乔丹估计的死亡人数持续了几十年,但后来被质疑估得太低。

First, a 1986 publication calculated the mortality in India alone to be at 18 million.

首先,1986年的一份出版物计算得出,仅印度的死亡率就高达1800万。

Subsequently, in 1991 authors David Patterson and Gerald Pyle proposed another estimate, placing the death toll between 25 and 40 million victims.

随后,作者大卫·帕特森和杰拉尔德·派尔于1991年提出了另一项估计,认为死亡人数在2500万至4000万之间。

Was that the definitive number? Probably not.

这是确切的数字吗?可能不是。

A 2002 study by Dr Niall Johnson and Dr Juergen Mueller suggested that previous numbers may have been underestimated due to common issues such as missing records, misdiagnosis or death certificates compiled by non-medical personnel.

尼尔·约翰逊博士和于尔根·穆勒博士2002年的一项研究表明,由于一些常见问题,如缺失记录、误诊或非医务人员汇编的死亡证明,先前的数字可能被低估了。

Not only that: deaths among indigenous populations in colonial dominions may have been overlooked, ignored or simply not reported by colonial authorities.

不仅如此:殖民当局可能忽视或根本没有报告殖民地土著居民的死亡。

重点单词   查看全部解释    
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的

联想记忆
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
definitive [di'finitiv]

想一想再看

adj. 决定性的,权威性的,确定的,限定的 n. 限定

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
inflammation [.inflə'meiʃən]

想一想再看

n. 发炎,红肿,炎症

 
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本质上,本来

 
calculated ['kælkjuleitid]

想一想再看

adj. 计算出的;适合的;有计划的 v. 计算;估计;

 
convincing [kən'vinsiŋ]

想一想再看

adj. 使人信服的,有力的,令人心悦诚服的 vbl.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。