手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

秘鲁石油泄漏--渔民生活受到严重影响(中)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mr. De la Cruz said he knew immediately that the oil spreading over more than 105 square kilometers (41 square miles) – an area larger than the city of Paris – would halt for the first time the activity carried out for centuries on Peru’s Pacific coast.

德拉·克鲁兹说,他立刻意识到,石油扩散到超过105平方公里(41平方英里)的区域——比巴黎市还大的面积——将会首次停止在秘鲁太平洋海岸进行了几个世纪的石油开采活动。

“I saw the fruits of my livelihood destroyed,” he said. “It’s like if you have a store and someone comes and sets it on fire.”

“我看到我赖以生存的收益来源被摧毁了,”他说。 “这就像你有一家商店,有人来放火烧了它。”

Shortly after the spill, the government announced that it was looking into giving financial aid to those affected.

石油泄漏事故发生后不久,政府宣布正在考虑向受灾群众提供经济援助。

Authorities took three weeks to come up with a list of 2,500 fishermen whom they would help.

秘鲁当局花了三周的时间才列出了一份名单,其中包括他们可以帮助的2500名渔民。

Two weeks after that, the government said it would now be Repsol who would give as much as $799 to each of the 5,600 people affected to compensate them for the income they’ve lost because of the spill.

两周后,政府表示,现在将由雷普索尔公司向5600名受灾人员每人提供高达799美元的赔偿,以补偿他们因石油泄漏而损失的收入。

The Presidency of the Council of Ministers did not respond to a question from The Associated Press about whether the aid promise was still valid.

部长会议主席没有回应美联社关于援助承诺是否仍然有效的问题。

Many fishermen here don’t have a certificate or papers to prove it is their livelihood. Mr. De la Cruz doesn’t.

这里的许多渔民没有证书或文件来证明这是他们的生计。 德拉·克鲁兹也没有。

But he knows that he has been coming here with a basket to be filled on his back for 30 years.

但他知道,30年来他一直是带着一个需要装满的篮子来这里的。

He normally sells or trades the fish with the owners of restaurants or local homemakers, and takes some home to his wife to prepare in dishes that can be sold to neighbors.

他通常会把这些鱼卖给餐馆老板或当地的家庭主妇,然后带一些回家给妻子做菜肴,这些菜肴可以卖给邻居。

Mr. De la Cruz said he felt “broken” when he saw his work space swarmed by journalists reporting on the oil spill.

德拉·克鲁兹说,当他看到自己的工作场所挤满了报道漏油事件的记者时,他感到“崩溃了”。

He wanted to tell them and the authorities what he felt, so he took a blue ink marker and wrote on a piece of cardboard, “Fishermen we need help please.”

他想告诉他们、告诉秘鲁当局他的感受,所以他拿了一支蓝色墨水笔,在一张硬纸板上写道:“我们渔民需要帮助。”

Peruvian President Pedro Castillo visited the area, passed by Mr. De la Cruz, and promised to help.

秘鲁总统佩德罗·卡斯蒂略访问了该地区,从德拉·克鲁兹旁经过,并承诺提供帮助。

After looking at the puddles of oil, he’d shaken his head and said: “This can’t be.”

他看着那一滩滩油,摇着头说:“这不可能。”

On another beach, Mr. Castillo had picked up oil-soaked sand and acknowledged the impact of the spill.

在另一个海滩上,卡斯蒂略抓起了浸满石油的沙子,并承认了石油泄漏的影响。

“What is the use of giving nets if they no longer have a place to fish?” he said.

“如果他们再也没有地方捕鱼,撒网还有什么用?” ”他说。

But those presidential words, which ignited Mr. De la Cruz’s hopes, have not borne fruit.

但是,那些点燃了德拉·克鲁兹希望的总统话语并没有结出果实。

More than a month after that visit, state aid does not exist.

在那次访问一个多月后,国家援助不复存在。

“The days pass and we don’t receive anything,” he said.

“日子一天天过去,我们什么也没有收到,”他说。

The fishermen have protested with their empty nets in front of the Repsol refinery and blocked roads, but they still have no answers to key questions such as:

渔民们拿着空网在雷普索尔炼油厂前抗议,并封锁了道路,但他们仍然无法回答一些关键问题,比如:

Who caused the oil spill? And how long before they can return to fishing?

谁造成了石油泄漏? 还要多久他们才能重新开始捕鱼?

重点单词   查看全部解释    
cardboard ['kɑ:dbɔ:d]

想一想再看

n. 厚纸板

联想记忆
refinery [ri'fainəri]

想一想再看

n. 精练厂

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
compensate ['kɔmpenseit]

想一想再看

v. 偿还,补偿,付报酬

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
spill [spil]

想一想再看

v. 溢出,洒,使 ... 流出,泄漏
n.

 
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。